Краткий энциклопедический словарь по «Слову о полку Игореве»

ДИМИТРОВСКИ

ДИМИТРОВСКИТодор (р. 19.2.1922, д. Подлес возле г. Грацко) — македон. филолог, переводчик «Слова о полку Игореве».

На основе тщательного изучения новейших трудов о «Слове» и переводов его Д. к 1957 подготовил македон. перевод памятника, опубликованный впервые в журн. «Млада литература» (1957, бр. 10, с. 56—82), а затем отдельной книгой под назв. «Слово за походот Игорев» (Скопје: Кочо Рацин, 1960. 72 с., со вступ. статьей «Слово за походот Игорев» Цветы Органджиевой).

Перевод Д. очень близок к оригинальному тексту по смыслу и выразит. средствам, которые подбирались в лексико-фразеол. составе македон. лит. языка как эквиваленты др.-рус. слов и выражений. Начало перевода звучит так:

Зар убаво, браќа, не ќе беше
со стари зборој да ја почнеме
повеста жална за походот Игорев,

на Игора Свјатославич?

Туку да ја почнеме песнава
со настаните од ова време,
не по замисла Бојанова.

Разбивка текста «Слова» на определенной длины стро́ки, без сомнения, мотивируется необходимостью придать переводу ритмичность, свойственную др.-рус. произведению и хорошо реконструированную сов. исследователями. Принцип ритмичной речи соблюден и при переводе Плача Ярославны:

На Дунава Јарославнин глас се слуша,
како кукавица клета рано кука:
«Ќе летнам, вели, ко кукајца по Дунава,
ќе наквасам дабров ракав во река Кајала
ќе измјам кнезу крвави рани

по силната негова снага».

Следует заметить, что более точному переводу «Слова» на македон., как и на болг., язык способствовало наличие в его строе некот. древних грам. форм (особенно временны́х форм глагола) и лексем в определенной звуковой оболочке (неполногласие и др.). И все же Д. указывает на значит. трудности, встретившиеся в работе по переводу др.-рус. текста на соврем. македон. язык (см. коммент., с. 47—48). Для лучшего восприятия смысла и худож. формы «Слова» Д. снабдил свой перевод довольно обширными объяснениями реалий и понятий, упоминаемых автором (слово, полкъ, Бојан, Стариот Јарослав, Стариот Владимир, Храбриот Мстислав, Земја половецка, Тројан, Внукот Олегов, Сула, буй-тур, яр-тур, Курск, Поморје, Тмуторокань, Храбро гнездо Олегово, Гзак и Кончак, Четир’те сонца, Кајала, Стрибог, Аварските шлемови и др.).

Иллюстрация:

Обложка издания македонского перевода «Слова» Т. Димитровски, 1960 г.

Лит.:Органджиева Цвета.«Слово за походот Игорев». — В кн.: «Слово за походот Игорев» / Прев. од староруски и коментар на Тодор Димитровски. Скопје: Кочо Рацин, 1960, с. 5—19;Супрун А. Е.Македонский перевод «Слова о полку Игореве». — ТОДРЛ. М. — Л.: Изд-во АН СССР, 1960, т. 16, с. 604—605.