Краткий энциклопедический словарь по «Слову о полку Игореве»

ДЕЛАРЮ

ДЕЛАРЮМихаил Данилович (1811, Казань, — 1868, Одесса) — рус. поэт и переводчик. Воспитывался в Царскосельском лицее; служил в канцелярии Воен. м-ва в Петербурге, затем был инспектором классов в Ришельевском лицее в Одессе. Стихотворения Д., собранные позже в кн. «Опыты в стихах» (1835), печатались в журн. «Северные цветы», «Библиотека для чтения», «Современник» и др. Д. считался одним из лучших знатоков древ. языков. Переводил антич. и новых зап.-европ. поэтов.

В 1839 в одесской городской типографии Д. напечатал «Песнь об ополчении Игоря, сына Святославова, внука Олегова» (78 с.). В книге есть небольшая вступ. статья, в которой Д. излагает свой взгляд на «Слово о полку Игореве», считая его «творением истинно самородным» (с. 2), «высоким поэтическим созданием XII века» (с. 4). По мнению Д., ни прозаические, ни стихотв. переводы и переложения «Слова», сделанные со времени открытия и опубликования памятника, не передают «подлинника надлежащим образом, со всеми его высокими, неподдельными красотами» (с. 1). Д. не согласен с теми исследователями и переводчиками, которые считали, что «Слово» написано размером древ. песен или «правильным гекзаметром» (с. 3); вследствие этого в прежних переводах и переложениях серьезно нарушена «гармоническая речь соловья старого времени» (с. 3). Вслед за А. Х. Востоковым Д. утверждал, что «Слово» написано не стихами тонического размера, а мерной прозой, которая, в зависимости от содержания разных частей, весьма разнообразна по строю и иногда напоминает стихотв. речь. Д. утверждает, что «вдохновенный певец Игоря, чувствуя недостаточность и стеснительность песенного размера для произведения более обширного и разнообразного, поневоле должен был прибегнуть к складу прозаическому, оставляя себе право размерять его сообразно с описываемыми предметами, чувствами и действиями, вводить, где нужно, стихи, даже рифмы, словом — сообразоваться во всем с своим чутким поэтическим слухом и внутренним чувством красоты и соразмерности» (с. 4).

На этом основании Д. заключает, что «„Песнь Игорю“ можно передать с точностью не тоническим размером наших народных песен и еще менее ямбом... а поэтическою мерною прозою или нашим гекзаметром — мерою, столь свойственною строению и духу языка русского. Перелагателю должно стараться избегать в труде своем только одного: переменять по произволу тон речи подлинника, не вникнув в мысль поэта, таившуюся в душе его при излиянии вдохновений своих на бумагу» (там же).

По-видимому, под влиянием поэтич. опыта Н. И. Гнедича, который перевел «Илиаду» Гомера гекзаметром, Д. решил применить этот размер при переводе «Слова», что, по его мнению, наиболее соответствует лит. форме этого памятника. «С полным благоговением к гению безыменного песнотворца старого времени и с усердным желанием передать соотечественникам вдохновенные мысли его в собственном их виде трудился я над переложением древнего „Слова о полку Игореве“ в нынешние русские гекзаметры...» (с. 5).

После изложения содержания «Слова», основных обстоятельств, при которых развертывались события 1185, Д. помещает (параллельно с оригинальным текстом) свой перевод, снабдив его эпиграфом из пушкинского «Руслана и Людмилы»: Дела давно минувших дней, Преданья старины глубокой.

К оригинальному тексту «Слова» Д. дал 73 примечания, в которых раскрываются (с учетом прежней литературы о памятнике) неясные места, толкуются древ. грам. формы и оценивается качество известных переводов и переложений «Слова» на соврем. рус. язык. Д. останавливается также на особенностях склада речи и стиля автора «Слова», на языковых чертах. О последних он говорит: «Язык „Слова о полку Игореве“, как видно даже из сличения его с языком летописей, есть современный воспеваемому происшествию» (с. 66).

Высказывания Д. о «Слове» и его перевод еще мало изучены в литературовед. и лингв. аспектах.

Лит.:Барсов Е. В., I, с. по указ. имен;Шамбинаго С. К.Художественные переложения «Слова». — В кн.: Слово о полку Игореве. М.: Academia, 1934, с. 211—212;Прийма Ф. Я.«Слово о полку Игореве» в русском историко-литературном процессе первой трети XIX в. Л.: Наука, 1980, с. 240;Стеллецкий В. И.«Слово о полку Игореве» в художественных переводах и переложениях. — В кн.: «Слово о полку Игореве»: Поэтич. пер. и перелож. / Под общ. ред. В. Ржиги, В. Кузьминой и В. Стеллецкого. М.: Худож. лит., 1961, с. 284.

  1. деларюDe la Rue полиграфическая фирма в Великобритании специализировавшаяся на печатании ден. знаков и почт марок. С начала печатать марки Великобритании. В почти монопольно...Большой филателистический словарь
  2. деларюДеларю Михаил Данилович поэт пушкинского периода. Стихотворения его печатались в Северных цветах Библиотеке для чтения Современнике и др. в отдельном издании Опыты в ст...Энциклопедический словарь
  3. деларюМихаил Данилович поэт пушкинского периода. Стихотворения его печатались в Северных цветах Библиотеке для чтения Современнике и др. в отдельном издании Опыты в стихах вы...Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона