Краткий энциклопедический словарь по «Слову о полку Игореве»

ГРИГОРЬЯН

ГРИГОРЬЯНКамсар Нерсесович (р. 1(14).4.1911, д. Гандза, Грузия) — сов. литературовед, ст. науч. сотр. Ин-та рус. лит-ры АН СССР (Пушкинский Дом), дир. б-ки того же ин-та. Занимается проблемами рус.-арм. лит. связей, рус. и арм. лит-р XVIII—XIX вв.

В ст. «Армянский перевод „Слова о полку Игореве“» (в кн.: «Слово о полку Игореве»: Сб. исслед. и статей / Под ред. В. П. Адриановой-Перетц. М. — Л.: Изд-во АН СССР, 1950, с. 450—457) Г. касается принципов перевода «Слова» на арм. язык, приводит интересные

82

данные об истории изучения др.-рус. памятника в Армении. Он отмечает, что до последнего времени не было «Слова о полку Игореве» на арм. языке. Первые попытки в этом направлении относятся к юбилейным дням, когда все народы Советского Союза отмечали 750-летие величайшего памятника др.-рус. героич. поэзии. Тогда же, в 1938, на страницах арм. периодической печати появились переводы отдельных отрывков «Слова». Перевод памятника в целом впервые был выполнен арм. поэтом С. Вауни (с. 452).

Исходя из высказываний Н. А. Добролюбова о требованиях, которые должны предъявляться к переводчику, Г. подчеркивает следующее положение: «Каждый, кто ставит перед собою задачу воссоздания „Слова“ на другом языке, не может отказаться от предварительной большой, кропотливой работы по научному осмыслению памятника, как цельного поэтического произведения, с анализом его составных частей в сложной ткани образной системы, с изучением его стилистических и языковых особенностей» (с. 453).

После рассмотрения основных теоретич. положений о принципах перевода лит.-худож. произведения с одного языка на другой Г. дает квалифицированный разбор перевода С. Вауни.

Лит.:Будовниц И.— ВИ, 1951, № 5, с. 114;Головенченко Ф. М., 1955, с. 427.

  1. григорьянГРИГОРЬЯН Мовсес Манукович [р. марта ] сов. философ др филос. наук с профессор с . Член КПСС с . Окончил Институт красной профессуры . Ведет преподават. работу по фило...Философская энциклопедия