Краткий энциклопедический словарь по «Слову о полку Игореве»

ГРАММАТИН

ГРАММАТИННиколай Федорович (13(25).11.1786, имение Матвеевское Кинешемск. у., — 1827, Кострома) — рус. поэт, переводчик, педагог. Учился в Благородном пансионе при Моск. ун-те (1802—07); преподавал рус. лит-ру в Моск. ун-те; магистр (1809); был служащим Экспедиции гос. доходов в Петербурге (с 1809), Департ. юстиции (1811—12), дир. костромских гимназий и уч-щ (1812—18).

В магист. дис. «Рассуждение о древней русской словесности» (М.: Унив. тип., 1809, с. 8—16) наряду с др. произведениями бегло охарактеризовал «Слово о полку Игореве», его худож. средства и стиль. По мнению Г., автором «Слова» был человек светский, притом неученый, в связи с этим и язык «Слова» — простонародный, который труднее понимать, чем книжный язык Библии. Данная точка зрения не получила поддержки у последующих комментаторов памятника.

Г. опубликовал «Критическое рассуждение о „Слове о полку Игореве“» (Вестн. Европы, 1822, ч. 126, № 18, с. 113—139), где сделан обзор работ и переводов памятника за первые двадцать лет после его опубликования. Этот обзор был положительно оценен филол. критикой.

Наиболее полно взгляды Г. на «Слово» изложены в кн.: Песнь воинству Игореву, писанная старинным русским языком в исходе XII ст. и с оного переведенная на употребляемое ныне стихами старинного же русского размера, с краткими историческими и критическими замечаниями (Спб., 1821); 2-е изд. под назв.: Слово о полку Игоревом, историческая поэма, писанная в начале XIII века на славенском языке прозою и с оной преложенная стихами древнейшего русского размера, с присовокуплением другого буквального преложения, с историческими и критическими примечаниями, критическим же рассуждением и родословною (М.: тип. Селивановского, 1823, с. 34—79; в этом изд. помещен также пер. с чеш. «Суда Любуши» В. Ганки). В третий раз перевод в стихах опубликован в сб. Г. «Стихотворения» (Спб.: тип. имп. Рос. Акад., 1829, ч. 1, с. 173—195).

При сравнении названий двух изданий (1821 и 1823) обнаруживается, что Г. был непоследователен в определении жанра «Слова» (песнь — ист. поэма), языка «Слова» (старинный рус. язык — славенский язык) и времени создания «Слова» (в исходе XII в. — в нач. XIII в.).

Иллюстрация:

Титульный лист издания «Слова» Н. Ф. Грамматина, 1823 г.

Для суждения о качестве прозаич. (по его определению — «буквального») перевода «Слова» приводим отрывок начальной части:

Не пристойно ли бы нам было, братья, воспеть древним языком трудную повесть о войске Игоревом, Игоря Святославовича? Воспетой же быть той песне по былям сего времени, а не по вымыслу Боянову: Боян мудрой когда кому хотел песню творить, то носился мыслью по дереву, серым волком по земле, сизым орлом под облаками; помнил он сказание давноминувших времен о войне, и тогда пускал десять соколов на стадо лебедей.

Как видно из этой цитаты, перевод «Слова» прозой был достаточно удачным для первой четверти XIX в., когда еще только начиналась текстол. и филол. обработка исходного текста памятника. Следует при этом заметить, что у Г. получился скорее смысловой, чем «буквальный» перевод. Стилист. структура перевода Г. также относительно близка к стилист. структуре оригинала.

Этого нельзя сказать о стихотв. переложении «Слова», сделанном Г., хотя в какой-то мере ему удалось сохранить особенности ритмики и синтаксич. построения оригинала произведения. Для сравнения с приведенным выше прозаич. отрывком перевода полезно привести соответствующее место стихотв. переложения Г.:

Не воспеть ли, милы братие, любезные,
Мерой древней, заунывной не воспеть ли нам
О походе на половцов князя, Игоря,
О походе неудачном Святославлича?
Повесть, жалости достойная и вечных слез.
А почнем мы по былинам сего времени,
Не по замыслу Бояна песнь почнем свою.

Г. стремился передать «Слово» размером и складом устно-поэтич. произведений (богатырских старин, причитаний и т. п.), пользуясь дактилическими окончаниями стиховых строк. Однако в стилист. отношении его переложение

80

весьма пестро; в нем на др.-рус. языковую основу наслаиваются не только фолькл. элементы, но и средства, характерные для сентименталистов, романтиков и даже «архаистов», напр.: осенняя ночь темная, хищны варвары, хижины, благоденствие градов, хартий древности, внемлем рокотанье струн. По наблюдению С. К. Шамбинаго, на характер переложения Г. сильное влияние оказала «История Государства Российского» Н. М. Карамзина, но Г. далеко превзошел историка в употреблении книж. языковых средств; от последних он не избавился даже в Плаче Ярославны, в переложении которого мы найдем формы аориста, наст. время глаголов на -ши, инфинитив на -типри ударении на основе, сказуемое со связкойеси, определение с именной формой прилагательного и др. архаизмы:

Как в глухом бору зегзицын Ярославнин глас
Рано слышится в Путивле на градской стене:
«Полечу, — рече, — зегзицей к Дону синему,
Омочу рукав бебряный во Каяле я,
Оботру кровавы раны князю на теле».
Ярославна рано плачет, жалко аркучи:
«Ветре, ветре! ты чему насильно вееши?
Чему мычешь, господине, стрелки ханские,
Мычешь крыльцами своими тиховейными
На любезных мне и милых воев Игоря?»

Систематическое сравнение текста оригинала и переложения Г. показывает, что у Г. еще не было четкого переводческого принципа и глубокого знания истории рус. языка; не хватало и поэтич. мастерства, которое обеспечило бы адекватную передачу образной системы «Слова» на соврем. рус. язык.

Лит.:Дубенский Д. Н.Взгляд на историю литературы «Слова о полку Игореве». М.: Унив. тип., 1844, с. XII—XIV;Шевырев С.История русской словесности, преимущественно древней. М.: Унив. тип., 1846, т. 1, ч. 1-2, с. 258, 260, 261, 262;Смирнов А. И., I, с. 11—12, 38—40, 63—64, 185;Барсов Е. В., I, с. 2, 5, 6, 108, 109, 110, 112, 113, 122, 124;Андроников В. А.Памяти Н. Ф. Грамматина. Кострома: Губерн. тип., 1905 [на тит. л. — 1904], с. 10, 12;Сиповский В. В.Следы влияния «Слова о полку Игореве» на русскую повествовательную литературу первой половины XIX в. — Изв. по РЯС АН, 1930, т. 3, кн. 1, с. 242—245;Шамбинаго С. К.Художественные переложения «Слова». — В кн.: Слово о полку Игореве. М.: Academia, 1934, с. 209—211;Зарубин Н. Н.Заря утренняя или вечерняя? — ТОДРЛ. М. — Л.: Изд-во АН СССР, 1935, т. 2, с. 97;Гудзий Н. К.Важнейшие этапы в изучении «Слова о полку Игореве». — Книж. новости, 1938, № 11, с. 15;Годнев Д. Г.«Слово о полку Игореве» в литературной критике первой половины XIX в. — Учен. зап. Куйбышев. гос. пед. и учит. ин-та. Каф. лит-ры. Куйбышев: Облгиз, 1942, вып. 6, с. 108—109;Головенченко Ф. М., 1955, с. по указ. имен;Петухов В. К.«Слово о полку Игореве» в переводе П. П. Негоша. — ТОДРЛ. М. — Л.: Изд-во АН СССР, 1957, т. 13, с. 668—669;Лихачев Д. С.Изучение «Слова о полку Игореве» и вопрос о его подлинности. — В кн.: «Слово о полку Игореве» — памятник XII века. М. — Л.: Изд-во АН СССР, 1962, с. 31.

  1. грамматинГрамматин Николай Федорович филолог. Литературная деятельность Г. началась еще во время пребывания его в московском университетском пансионе переводами и стихотворениям...Энциклопедический словарь
  2. грамматинНиколай Федорович филолог. Литературная деятельность Г. началась еще во время пребывания его в московском университетском пансионе переводами и стихотворениями в Цветни...Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона