История слов

ЗАВАРИТЬ ДЕЛО

ЗАВАРИТЬ ДЕЛО

Семантическая эволюция слова определяется не только формированием новых контекстов его употребления и — соответственно — его новых смысловых оттенков, но и распадом, видоизменением, переосмыслением или ассоциативным расслоением тех фразеологических единств, которые сложились около этого слова. Сдвиги в области фразеологически замкнутых употреблений слова нередко ведут к образованию новых его значений.

Глаголзаваритьв современном русском языке имеет два круга значений. Один тесно связан с исконным общеславянским значением корнявар-`кипяток, жар'. Это значения: 1) `положить в кипяток, обдать или залить кипятком'. «Нервный господин этот сходил за горячей водой изаварилсебе чай» (Л. Толстой, 1936, т. 27, с. 8) и 2) техническое: `залить расплавленным металлом пустоты, образовавшиеся при литье в каком-нибудь литом предмете'. Оба эти значения — номинативные, свободные. От них отделен другой семантический круг, в пределах которого вращается то же словозаварить. Этот круг очень узок и тесен фразеологически. Сюда относится, в сущности, одно и притом не свободное, фразеологически связанное значение, которое словарем Ушакова формулируется так: `приняться за что-н[ибудь]; начать делать что-н[ибудь] (неприятное, хлопотливое)'. Такое употребление глаголазаваритьквалифицируется как особенность разговорно-фамильярной речи (Ушаков, 1, с. 896). Такое же разговорно-фамильярное значение развилось и в глаголезавариться.

Прежде всего необходимо раскрыть (этого, к сожалению, не делает словарь Ушакова) все фразеологические контексты глаголазаваритьв этом значении:заваритьдело,заварить музыку(ср.«кто заварил всю эту музыку?»),заварить историю,заварить кашу,заварить канитель —вот основной фонд устойчивых сочетаний, в которых реализуется это значение глаголазаварить. Понятно, что кроме этих экспрессивных обозначений объекта действия при глаголезаваритьвозможно и местоименное указание на него (заварил все этои т. п.).

Легко видеть, что здесь все названия объекта действия образуют один, хоть и очень пестрый, ряд экспрессивных синонимов разговорной речи. Это — все экспрессивные заместители метафорического употребления словакаша(ср.расхлебывать кашу). Ср. у Салтыкова-Щедрина в «Господах Головлевых»: «умелкашу заварить —умей её и расхлебывать» У А. П. Чехова в рассказе «Шведская спичка»: «делай, как сам знаешь, а меня избавь... Тызаварил кашу, ты и расхлебывай!» И, действительно, все эти фразеологические сочетания выросли на основе пословицы:заваривши кашу — не жалей масла.

Эта пословица отмечалась при словезаваритьеще в словарях Академии Российской (XVIII в. и начала XIX в.). В «Словаре Академии Российской, по азбучному порядку расположенном» под словомзаварить, кроме прямого значения `начать варить', приводится лишь прачешный терминзаварить бельеи пословицазаваривши кашу,не жалей масла. Эта пословица, по словам составителей, употребляется «к означению, что начавши важное дело, не должно щадить иждивения или трудов» (сл. АР, 1809, ч. 2, с. 495-496). В «Словаре церковнославянского и русского языка» уже находим, наряду с поговоркойзаварил кашу — не жалей масла`начав дело, не жалей трудов или денег', — обособившееся от нее выражениезаварить кашу`начать хлопотливое дело' (сл. 1867—1868, 2, с. 11). Ср. у Хераскова:

Хорошую хотел тыкашу заварить.

(Человеконенавистник)

Ср. у Тургенева в «Холостяке»: «Ведь ответственность, можно сказать, на мне лежит: я ведь этукашу заварил». У Гл. Успенского в очерке «Через пень-колоду. IV. Перестала»: «Да такуюкашу заварила, еле-еле я вином судей отпоил, а то бы меня, раба божьего, и выдрали бы да из деревни бы вон выгнали... Вот ведь чего намутила!». Ср. у Лермонтова в «Сашке»:

А дай сойтись, такзаварится каша,

В кулачки, и ...прощай, планета наша.

По-видимому, под влиянием фразызаварить кашув значении `затеять хлопотливое и неприятное дело' развивается (правда, в довольно узком фразеологическом кругу) переносное значение глаголазаварить`затеять что-нибудь' (чаще — неприятное и хлопотливое).

Дальнейшее расширение круга фразовых связей глаголазаваритьв этом употреблении происходит посредством подстановки «синонимообразных» слов, которые по своим экспрессивным оттенкам и по своему реальному значению могут быть подведены под понятиекаши —`хлопотливого и неприятного дела'. Понятно, что в каламбурно-ироническом стиле рядом с кашей могли оказаться и другие однородные кушанья. Например, у А. С. Пушкина в письме А. А. Орлову (№ 637): «Даю вам слово, что если они чуть пошевельнутся, то Ф. Косичкинзаварит такую кашуили пачекутью, что они ею подавятся» (Пушкин, Переписка, 1908, 2, с. 345).

Но прежде всего синонимической заменойкашиоказывается словодело. Например, у Гоголя в одной из первоначальных редакций повести о капитане Копейкине: «Но,наконец,может быть,испугавшись,сам видя,что дело, так сказать,заварилне на шутку...». Ср. в «Ревизоре» употребление глаголазавариться: «Да, нехорошеедело заварилось!» Далее намечается сочетание глаголазаваритьсо словами типакутерьма,бой,сумятица,суматоха,свадьба,пири др. У Пушкина в «Пире во время чумы»:

И,заварив пирыдабалы,

Восславим царствие Чумы.

Ср. в «Руслане и Людмиле»:

Сошлись, изаварился бой.

У Гоголя в «Женитьбе» (в речи свахи Феклы): «Что? А вот он тот, что знает повести дело! без свахи умеетзаварить свадьбу!» Ср. в «Мертвых душах»: «...не будучи в состоянии решить, он ли сошел с ума, чиновники ли потеряли голову, во сне ли все это делается, или наявузаварилась дурьпочище сна...». У Писемского в «Тысяче душ»: « [Он] не восхищался окружавшей его природой, в которой тоже, как бы под лад ему,заварилась кутерьма: надвинули со всех сторон облака, и потемнело, как в сумерки». У Тургенева в «Нахлебнике»: « А Галушкин его к суду. Полькин сын туда же...Заварилась каша. Покатили просьбы». У Н. С. Лескова в очерках «Пигмеи»: «Вдруг, знаете, сразу мне все ясно представилось: за какое я непосильное дело взялся... Ругательски себя ругаю, чтозаварилэтакую крупнуюкашу». В романе «Некуда» (3, гл. 5): «Чорт меня дернулзаваритьвсюэту кашуи взять на себя такую обузу», — думал он, стараясь заснуть и позабыть неприятности своего генеральского поста».

Статья публикуется впервые как композиция из сохранившихся в разрозненном виде фрагментов текста, написанного в разное время. В архиве есть также машинописная копия с авторской правкой. —М.Л.

В. В. Виноградов.История слов,2010

  1. заварить делоСиб.em Затеять чтол. хлопотное. СОСВ ....Большой словарь русских поговорок
  2. заварить делозаварить дело см. замышлять...Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений
  3. заварить делозаварить делоСм. замышлять....Словарь синонимов II
  4. заварить делозаварить дело См. замышлять. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова М. Русские словари. ....Словарь синонимов II