История слов

АХИНЕЯ

АХИНЕЯ

§ 1. Слово —ахинеяв русском литературном языке значит: `вздор, чепуха, чушь, нелепость, бессмыслица, глупости' (ср. сл. Даля 1903, 1, с. 78). Часто употребляется в застывших «фразах»:нести ахинею,городить ахинею,пороть ахинею,молоть ахинею,плести ахинею. У Тургенева в «Записках охотника», в рассказе «Петр Петрович Каратаев»: «Да помилуйте, матушка, что выза ахинею порете?» В «Касимовских повестях и преданиях» А. А. Павлова в разговоре купцов из предания «Таинственный защитник»: «Помилуй, Павел, что заохинею городишьты?..». В повести Маркиза Глаголя «О том, как господа Петушков, Цыпленкин и Тетерькин сочиняли повесть»: «Ну, такуюахинеюдавечанесли, что так и хотелось плюнуть» (Сын Отечества, 1843, кн. 4, с. 26). В «Словаре Академии Российской»: «Онмелетсамуюахинею» (1789, 1, с. 62). Ср. выражениеврать ахинеюу П. А. Вяземского в «Старой записной книжке»: «Сержусь на журналы, которыеврут ахинею» (Вяземский, 1886,10, с. 104). Вот еще серия примеров: «Что заахинея, господи! хуже стихов!» (Тургенев, Рудин). «С первых слов онпонес ахинеюстрашную» (Дружинин, Полинька Сакс). «Ведь как ни просты читатели, а наверно из девяти десятый поймет, что дело-то неладно, что это не история, а какая-тоахинеяс моралью...» (Кокорев, Очерки и рассказы). «Видишь, онгородит ахинею» (Судовщиков, Неслыханное диво). «В прямоахинийнойкартине критика видит глубочайшую любовь к молодежи и к морю» (Буренин. Критич. оч.// Нов. Время, 1903 г., № 9714). Ср. у Андрея Белого в «Московском чудаке»: «...в зеркале ж встретил табачного цвета раскосые глазки; скулело оттуда лицо, распепёшились щеки; тяпляпился нос; а макушечный клокахинеиволос стоял дыбом». См. у С. П. Жихарева в «Записках современника»: «Трагедия моя... ”Артабан“ — была, по отзыву князя Шаховского и по собственному моему впоследствии сознанию, смесью чуши с галиматьею, помноженных наахинею» (Жихарев, 1955, с. 561).

§ 2. Этимология и история словаахинеясчитаются не вполне ясными. Однако, все исследователи были согласны в том, что это слово — заимствованное из греческого языка. Пути проникновения рисовались разные. Предложены два объяснения. Разбор их представляет чрезвычайный методологический интерес.

I. Одно мнение господствует в русской литературе. Оно идет от любителя древностей Т. И. Филиппова, неспециалиста-филолога, и канонизовано Я. Гротом. В «Филологических разысканиях» (1899, 2, с. 329) Грот, говоря о фонетической «переделке заимствованных русскими слов», указывает на «смешение» звуковп,ф,хи приводит примеры:Осип,Степан,панафида,Прокофий,ахинея. И вахинеювбивается кол примечания: «Ахинея —вероятно такое же семинарское слово, как напримеркатавасия,ерунда,ермолафия. Кажется, можно согласиться с мнением Т. И. Филиппова, что слово это произошло от имени города Афин, как заставляет думать стих из акафиста Божией Матери: ”Радуйся,афинейскияплетения растерзающая“» (там же, с. 751). Эта этимология не возбудила никаких сомнений ни у кого, кроме Фасмера, которого она «не удовлетворила со стороны значения» (Греко-слав. этюды, с. 37). Фонетическое оправданиеахинеииз предполагаемойАфинеиосуществлялось ссылкой на замену «во многих говорах» звукафзвукомх. Для большей убедительности Д. К. Зеленин присоединил следующее соображение: «В данном же случае такая замена могла также произойти под влиянием народной этимологии (Volksetymologie), а именно через ложное примечание к междометиюах!» (Зеленин, Семинарские слова, с. 113).

Все внимание исследователей было направлено на построение семантического ряда, который соединил быафинейскую мудрость с ахинеей. Словарь Грота — Шахматова сразу ставил знак равенства между выражениемафинейская мудрость, которое, по заявлению составителя, часто встречается в старинных памятниках, со значением: `ученый сумбур, вздорная речь' (1, с. 86) иахинеей. М. И. Михельсон в своей книге «Ходячие и меткие слова» пытался истолковать семантику словаахинеяв предметно-бытовом плане. И для этого припоминал: «Атеней — храм Афины (Минервы) в Афинах, где ученые и поэты читали свои произведения, далеко не всем доступные». Но ведь те, кто говорилиахинею, могли ничего не знать об этом храме. Михельсон на всякий случай тогда указывал на Athenaeum, как на обычное название альманахов, — «так чтоафинейские мудрости, многим недоступные, могли казаться сумбуром и — образовать словоахинея, в смысле `чепуха'». Кстати, уже для сравнения Михельсон вспомнил и язык офеней (другим не понятный) (см. Михельсон, Ходяч. слова, с. 10—11). Но эти попытки найти мотивировку значенияафинеи, как `бессмыслицы', в непонятности ученых учреждений, связанных с созвучными терминами, были явно неудачны. Преображенский в своих Поправках и дополнениях к 1 вып. «Этимологического словаря» вернулся к мысли о жаргонном характере этого слова, следуя за Гротом и Зелениным: «Без сомнения, слово создалось в среде духовенства» (1, с. 35). Он строил такую лестницу перехода значений, находя ее достаточной: «афинейский = афинский = греческий = философский = непонятный» (Преображенский, 1, с.10). Вместе с тем Преображенский решительно отверг то словопроизводствоахинеи, которое было предложено Matzenauer'ом и подтверждено Фасмером.

II. Matzenauer (Listy Filologické 7, 1)ахинеюсопоставлял с греч. 〄χηνíαФасмер сначала обнаружил скептицизм к этой этимологии (Греко-слав. этюды, с. 37), но в «Дополнениях и поправках» к ней склонился: «Слово: 〄χηνíα, `нужда, недостаток' встречается напр. Aesсhyl. Choephor. 301, Agamemn. 419. Я теперь склонен его считать источником русского слова, хотя мне неизвестны случаи его употребления в позднейших текстах» (с. 233). Таковы самые веские рассуждения об этимологии словаахинея.

§ 3. Мнение Matzenauer'а и Фасмера легко разрушить. Греческое слово не называло новой «вещи», которая входила в обиход вместе с названием. Следовательно, приходится предположить, что оно осталось в текстах непереведенным и затем сделалось символом бессмыслицы. Но это предположение, с одной стороны, не вяжется с отсутствием этого слова в древнерусских рукописных текстах1; с другой стороны, не объясняет, почему именно данное непонятное чужое слово (которое в контексте все же «нужду» должно было обозначать) вошло в русский литературный язык для символизации нелепости, вздора. А кроме того, нет никаких надежд связатьахинеюс греч. словом 〄χηνíα, потому что это слово, по-видимому, является поэтическим новообразованием Эсхила и в традицию литературной речи не вошло. В самом деле, оно отмечено лексикологами лишь в Хоэфорах 298 (301), и Агамемноне 426 (419) «Armuth, Mangel, Entbehrung» (χρημάτων, つμμάτων),уЭсхила и в фрагменте Аристофана (φάλων) 91, в том месте, где ощущается пародическая направленность против Эсхила. Сама этимология этого слова на греческой почве оказывается затруднительной, так как обычное производство его от 〄χήν,-ένοσ, っ, 〛«arm, dürftig, entbehrend» (Theocrit 16. 33) игнорирует разницу в количестве начальнойα2. Итак,ахинеяникак не связывается с греч. 〄χηνíα.

§ 4. Этимологияахинеиизафинеидолжна выдержать фонетическую, сравнительно-морфологическую и семантическую проверку, чтобы остаться. Но при всех перекличках спотыкается.

I. Если не обращаться к помощи междометияах(а лучше — не обращаться), фонетические недоразумения начинаются сразу. В литературном языке, в его вульгарных говорах преобладает тенденция к заменехчерезф(куфня,панафида; ср.филин,финифть,кафельная печь), хотя в ряде имен и фамилий есть отголоски и обратной замены —Дорохов,Астахова,Хавроньяи т. п. Очевидно, это отслоения разных диалектических влияний. В словах, связанных с заимствованной морфемой —АФИН —никаких фонетических превращений не замечается. Следовательно, необходимо предположить, что словоафинея, оторвавшись семантически отафинейской мудрости, на какой-то диалектической почве претерпело изменениефв х. Считается, что народным говорам это слово чуждо. Оно известно будто бы только из словаря Zelechowckiego — Ruthenish-deutsches Wörterbuch (Lwiw, 1886, с. 7). Однако, в других малорусских словарях оно не показано — ни у Поповича, ни у Кмицикевича и Спiлки, ни у Гринченка, ни даже в последнем словаре Украинской АН. Ясно, что Желеховским оно взято из литературной традиции галицких москвофилов. При возникновении этого слова на украинской почве могли бы возникнуть недоразумения в истолковании ударяемогое, соответствующего греческ.αĩoς3. Так совершается возврат к великорусскому литературному языку. Ведь специфической тенденции к фонетической заменефчерезх, хотя бы для иронического словоупотребления, в жаргоне духовенства допускать не приходится. Остается фантазировать, что словоафинеявозникло где-то в среде провинциального духовенства и, потеряв связь с книжной традицией и со словамиафины,афинейскийи т. п., приобрело народно-диалектический облик —ахинеи. В этой-то форме к XVIII в. оно проникло в литературную традицию, и в «Словаре Академии Российской» (1789) квалифицировано как «простонародное». Во всяком случае, приходится признать, чтоахинея —единственное, чисто книжное слово, не несшее широкой номинативной функции по отношению к «вещам» быта, с заменойфчерезх. С такими именами, какХавронья,Остах,Дорохи т. п., ведь его нельзя сопоставлять. Результаты этого фонетического экзамена для словаахинеяедва ли можно считать удовлетворительными.

II. В сравнительно-морфологической плоскости затруднений встречается меньше. Словоахинеяпредставляется сложенным из двух морфем —ахин(в соответствии сафин) иея. Но что такое-е́якак словообразовательный суффикс? В этой морфеме в истории литературного языка слились суффиксы — -ѣя,-ея(верѣя; по предположению Шахматова — такжеверетеяиколея; Очерк древн. периода, с. 263);-ия(с его фонетическими заместителями-ѣя,-ея)4. Для подтверждения его уместности в словеафинеядостаточно ссылки на «Разыскания» Эд. Вольтера: «Формаэйа,пишет автор, — по-видимому, свойственна только великорусскому наречию и здесь распространяется и на заимствованные слова...»5. Морфологический анализ кажется исчерпанным6. Но это обман. Фактически безответных вопросов выплывает целая стая. Каким путем возникла формаахинея, если она не явилась непосредственно в соответствие греч. 〄θηvαĩα. От какого слова она произведена — отАфины,афиней,афинейскийили иначе как?7Можно ли привести другие примеры такого словопроизводства на русской почве? Суффикс-е́яизвестен ли в функции морфемы, образующей от прилагательных или существительных единично-конкретных имена опредмеченной отвлеченности? На этот последний вопрос, кажется, даже при современном состоянии учения о словообразовании можно ответить отрицательно. А от этого начинает шататься и морфологическое благополучиеахинеи.

III. С семантической точки зрения все построениеахинеинаафинееоказывается воздушным без всяких документальных, исторических и диалектологических подпорок. Никаких конкретных указаний на то, что это слово зародилось в жаргоне духовенства, нет. И в самойахинеенет ничего специфически духовного. А между тем, ведь только при наличии этих предварительных данных, могли бы иметь значение ссылки наафинейския плетения, о которых говорится в акафисте Богородице. Конечно, можно допустить и обратный логический ход, если доказать, что в церковно-книжной традиции словаафинейский,афины,афинскийв разных фразеологических комбинациях постоянно и естественно сближались с значениями `бессмыслицы', `глупости' и т. п.8. Но тогда было бы законно ждать отслоений этого значения в употреблении слов —афинейский,афинский —и даже ожидать встречи со словомафинеякак фонетическим дубликатомахинеи. Ведь, если «афинейское плетение» из акафиста Богородице (кстати сказать, входившего в состав «иноческого келейного правила» и в церковном обиходе очень употребительного) по имманентным семантическим законам в жаргоне духовенства должно было родитьафинеюи ее вульгарного двойника —ахинею, то возникает недоумение: почему не сохранилось отголосков этого процесса ни в письменном, ни в разговорном употребленииафинеиу тех слоев провинциально-сельского и городского духовенства, которым чужд был переходфвх?

В семантическом плане гораздо легче связатьахинеюс офенским языком. Но это уже будет новая этимология, намеки на которую имелись в филологической литературе русской до тех пор, пока само словоофеняс производными выводилось из Афин (или из г. Офена и венгерских ходебщиков) (см. cл. Даля 1903, 1, с. 76). Ср. у Греча в «Чтениях о русском языке» такую характеристику канцелярского жаргона: «Приказные составили свой собственныйафинскийязык, чуждый не посвященным в их таинства» (Н. Греч, Чтения, 1, с. 150). Фонетически неудобств не больше, чем в производстве изафинеи.Офенеятак же легко при отсутствии точного диалектологического прикрепления могла превратиться вахинею, как иафинея. Самое же главное: нет никаких оснований отрицать существование словаахинеяв народных говорах.

В корректурных экземплярах предполагавшегося нового издания 1 тома Академического словаря под словомахинеяможно найти такие указания: «в народном языке — чушь, Тороп. (Прогр. № 233); чепуха, Кашинск. (Смирнов); вздор. Какуюахинеюты городишь, что и слушать то не хочется. Енот.» (2-е Доп. к Опыту обл. влкр. сл.)». В материалах Постоянной Словарной Комиссии при Академии Наук диалектологических данных еще больше: «Охинея —вздор, болтовня, нелепость. Сибирь (Черепанов). ”Не с ума ли тебя, парень, спятило, — молвил он, — что ты такуюохинеюгородишь?“ Кирен. Иркутск. (Архив геогр. об-ва. Б. 4, 1). В Ладожск. уезде (Кедров. Живая Старина 1899):охинея —1) большая куча чего-нибудь. ”Экуохинеюводы то сдержал ты“, 2) бессмыслица, чепуха. ”Ну, занесахинею?“»

Эти факты говорят, что нет нужды к грекам ходить за словомахинея. Этимологию Филиппова — Грота — Зеленина — Преображенского следует признать сомнительной.

§ 5. Вспоминается методологический принцип, выставленный в словаре Дюканжа: Qui linguarum vulgarium etymologias inquirit, peculiaria provinciarum idiomata probe noscat necesse est, cum etymon quod a Graecis aut Hebraeis, vel a Longuinquis petit regionibus, a vicinis saepe repetendum sit. (Dulange, Glossarium. Préface, 73, 1678). А как дополнение к нему звучит заявление А. И. Соболевского: «Наши сведения по русской диалектологии так скудны и так несовершенны, что можно решительно говорить только об том, что в них есть»9. Поэтому не было достаточного основания у русских лексикографов в подтверждение заимствованияахинеиссылаться на отсутствие этого слова в народных говорах.

Сомнительный характер предложенных этимологийахинеиразрешает исследователю отправиться на поиски новых объяснений в обратную сторону. Указания диалектологии предписывают не заходить далеко, а остановиться на русском языке. И тут находятся родственные образования. У Лескова в «Полуношниках» героиня говорит: «Я даже заплакала, потому что как же быть? Все, что я претерпела, значит,хинью пошло» (гл. 6). Любопытно, что Михельсон в своей книге «Русская мысль и речь» это выражение сопоставляет с тем материалом, который он поместил под словомахинея.А среди него — иные отголоскихини. Из словаря Даля взята цитата: «Такуюхиньзанес, что уши вянут». В «Деревенских письмах» (Отеч. Зап., т. 124) читается: «Именье все...хинью шлочто говорить!» (с. 274). В «Дворянском гнезде» Тургенева человек Лаврецкого Антон рассказывал барину: «А вот дедушка ваш, Петр Андреич, и палаты себе поставил каменные, а добра не нажил; все у нихпошло хинею». Нет никаких оснований словохиньрезко обособлять от семантического гнездаохинеи. Фонетическая общность основной части (хин-ьио-хин-ея), близость значений требуют их сопоставления. Правда, большая часть примеров представляет фразу:пошло хинью, т. е. `прахом пошло'. Так в Обоянском гов. Курск. губ. (см. Машкин. Обоянский говор): «хинью —без пользы, вотще, даром. Досталась ни зашто ипашло хинью...». В Тульской губ.: «”всепошлоу негохинью“, т. е. `пропало ни за что, прожито по пустому'» (Иванов А. Словарь Тульской губ.; Архив геогр. об-ва, 42, с. 49). Однако в словаре Даля читается: «Хинь —ж. — орл., курск., яросл. —ахинея, гиль, чужь, чепуха, вздор, пустяки. Такуюхиньзанес, что уши вянут! У него всехи́ньюпошло, даром, на ветер, без пользы и толку» (сл. Даля 1909, 4, с. 1184).

В «Опыте областного великорусского словаря» было напечатано: «хинь, и, с. ж. Гиль, пустяки. Орл. —Хинью, в знач. нар. Без пользы, по пусту, без толку. Взял ни за что, ипошло хинью. Кур.» В «Смоленском областном словаре» В. Н. Добровольского записано: «хинь —1) пропади (от глаг.):Хинь, твоя галава, пропади! 2) пустяки. Делохиньюразыйдется. Рос. у., д. Тананыкино» (с. 958).

На этом фоне различие употребления словхинииахинеине может затушевать их семантического родства, близости их значений в народных диалектах. Оба слова свойственны лишь великорусским говорам. По происхождению и то, и другое в литературной речи «диалектизм». Но судьба их здесь различна. Словоахинеяподнялось в «верхи» литературного языка, вошло уже в XVIII в. в его норму, сперва с оттенком «простонародности», потом до некоторой степени его стерло. Лишь фразеология (городить...пороть...молоть...плести...нести...) упорно поддерживает вульгарную «экспрессию» этой лексемы. Слово жехинь(даже в застывшем выражениихинью пошло) в литературном языке XIX в. у некоторых писателей (по-видимому, с эпохи «натуральной школы», т. е. с 40-х годов) было сигналом «внеинтеллигентской», жаргонной речи у персонажей из «низких» социальных сфер. В общий литературный язык оно не вошло. Сахинеейоно не могло сочетаться в одну группу, так как этому мешали различия в социально-экспрессивной окраске (как бы разный уровень их) — в употреблении — и морфологическая оторванность (словоахинеяведь ощущалось в своей основе-ахин-как единство, которое фонически не влеклось необходимо кхини; к тому же, по-видимому, в литературно-художественном употреблении было известно лишь сочетаниехинью пошло, гдехиньювыполняло функции обстоятельственного наречия, тяготеющего к семантической изоляции. Ср. ехатьверхом,опрометьюбежать, статьдыбом, пойтипрахом, хватитьзалпоми т. п.). Таким образом, в литературном языке словаахинеяихиньне соприкасались. Поднявшись до него в разные эпохи, они в его составе разместились по далеким одна от другой сферам. Словоахинея, начиная с словаря 1789 г., неизменно помещается во всех лексиконах церковно-российской речи с пометой «простонародности». Так, у П. Соколова:Ахинея —ж. простонародное — вздор, чепуха, нелепость слов;нести ахинею, т. е. говорить вздор, нелепицу (с. 31). В словаре 1847 г.:Ахинея, и, с. ж. Вздорные, нелепые слова; бредни, чепуха, вздор.Нести ахинею... (с. 16). Итак, лексическое родство словахинеяихиньустанавливается за пределами литературной речи. Здесь надо искать и других соответствий.

§ 6. От словохинея,хиньнельзя отделять «великорусский», народно-диалектический глаголхинитьи производные от него формы с приставками, в их числеохинить. В «Опыте областного великорусского словаря» можно найти: «хи́нить, гл. д. (сов.охи́нить). Хулить, охуждать, не одобрять. Его напраснохи́нят. Арханг. Шенк. Волог. Верховаж. Твер. Каляз.» (с. 247). «Охинить, сов. гл.хи́нить, охулить. Арханг. Шенк.». (с. 149). У Даля все это повторено: охи́нить —арх. — `охаять' (ср. также под словомхинить). Необходимо отметить варианты с ударением на-и́ть:хини́ть —`хулить, бранить' (тоже, что хаять). Вычегорск. у. (Филимонов): нецёхинитьдевку; хороша е (то же на карточке Пост. Ком[иссии] АН со ссылкой на Архив геогр. об-ва, 7, с. 38. Кичин. Историкостат[истические] и этнограф[ические] Зам[ет-ки]. Вологод. Кадн[иковский] у.);хинить —осуждать что. Шадр. (Третьяков). Этот глагол можно найти в областных словарях — напр., у Куликовского: Хи́нить —см. Хаять, Хи́ниться... смеяться (сл. Олонецк. наречия), в словаре Архангельского наречия под словом «Хáять,Хáить(соверш. в.Похáять,Похáить,Охáять,Охáить)хулить, осуждать, порицать. Повсем[естно] в Шенк. и Онеж. у. говорят также:хи́нить,охи́нить. Быть может, отсюда употребительное в Онеж. у. слово:расхинить, расстроить что-либо, напр. свадьбу» (Подвысоцкий, Словарь арханг. нареч., с. 182).Похи́нить,охи́нитьихи́нитьв Бежецк. у. (по указанию Л. В. Щербы).

Лексемахинитьимеет ближайших родичей в сербо-хорватском и словинском языках: Так, Rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika (1887—1891 г. Dio 3, obr. P. Budnani) посвящает несколько страниц обозрению глагола —hiniti,hinim, impf. в знач. decipere, fallere; fingere, simulare; сущ.hina — fraus, prijevara, laž и производных от них лексем. Словинскоеhiniti se,hinim seс указанием значения `лицемерить' можно найти даже в Словинско-русском словаре М. Хостника (с. 46); ср. также хотя бы у Миклошича:хынити,хынение, с определением сферы употребления (Miklosich 1862, с. 1102; см. также Berneker E., т. 1, с. 413).

Лексемахинить(охинить), к которой можно привлечь как отглагольное образование словоохинея, не является фонетически изолированной формой в народных диалектах. У нее есть омонимы. Ведь словоохинеяможет стоять в связи не только с глаголомхинить,охинить, но и с глаголамихинеть,охинеть, также встречающимися в великорусских говорах. Необходимо произвести семантическую классификацию в пределах этих созвучных словесных сфер, чтобы или отделить от них всех, или решительно притянуть к какой-нибудь из них словоохинея.

§ 7. Устанавливаются три созвучных с глаголомхинить — охинитькатегории диалектических слов, в которых пока за отсутствием данных затруднительно с полной ясностью разобраться.

1. Известны единичные примеры лексемыхинетьсо знач. `бедствовать из-за средств, хиреть'. В «Материалах для словаря Вятского говора» Н. М. Васнецова дана как будто сюда относящаяся форма:хинéть —«скудать; как бы хныкать, печаловаться от бедности, бедствовать из-за средств». В пояснение приводится изречение: «Хоть и не богаты, да нехинеютсоседи» (с. 334). Других примеров употребления глаголахинетьс тем же кругом значений мне найти не удалось.

Тут узел вопроса запутывается. Показание Васнецова (с. 334) вызывает много недоразумений. Кажется, им спутаны две лексемы —хинéтьихúнькать.Хúнькать(иногда дажеханькать) (ср. Богораз, Обл. сл., с. 151) — лексема, широко распространенная в народных говорах, ее значение — `хныкать, плакать'; указания на нее можно найти, напр., в сообщениях из Вост. Сиб. (Прогр. 160), в Архиве геогр. об-ва 7, с. 38 (относительно Вологодск. губ., Кадниковск. у.), в вологодск. губ. Вед[омостях] 1866 г. № 24, с. 226 (относительно Сольвыч., Волог.), в Зап. Казанск. ун-та, 1857 г., 11 (Новг., Белоз.) и мн. др. Ср. в Опыте обл. влкр. словаря: хинькать, гл. ср. Плакать тихомолком, хныкать. О чем тыхинькаешь? Арханг. Шенк. Волог. Сольвыч. Перм. Верхот. Усол. Тобол. (с. 247).

Словохинькатьне чуждо и другим славянским языкам. Ср. «Rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika»: hnkati (с. 605). В собрании народных песен у Соболевского:

— Заинька, ты не плакал ли? —

— Плакал, плакал, пане мой,

Плакал, плакал, сердце мой! —

— Скажи, заинька, как же плакал ты? —

Хинь-хинь, пане мой,

Хинь-хинь, сердце мой!

(Новгород.Соболевский.Влкр.народн.песни.СПб.,1902,7,с.455).

Ср. в сообщении Быстрова «Свадебные обряды и игры г. Мезени, Арханг. губ.»:

Заюшка, скажи, как ты плакал,

Серенький, скажи, как плакал?

Хини,хини, парень мой,

Хини,хини, сердце мой.

(Архив геогр.об-ва,1,с.53).

Глаголхинькатьвстречается там, где отсутствуют лексемыхинь,охинея,хинить,хинеть(напр., в Колымском наречии), и справедливо другими лексикологами (напр., Подвысоцким) обособляется от них. Поэтому словоохинькатьможно отнести в сторону: к объяснениюохинеиего анализ не может ничего прибавить. А из показания Васнецова можно исключить значение: `как бы хныкать'.

В Шадринск. у. говорят (прогр. № 86): «не хинял,нехинял, да ихезнул, т. е. не хворал, не хворал, да так захворал, что и помер». Быть может, сюда же надо отнести лексему: «хиня —ничтожество» (Пам. книга Курск. губ., 1893, Отд. 2, с. 9) (быть может,гиндобка —ругательное слово (из обл. сл. Добровольского) надо читать:хиндобка?). Впрочем, также ср. в украинск. языке: Хиндя,-дi, ж. Лихорадка. Хай тебехиндяпопотрясе (см. Гринченко, Сл. укр. яз., 4, с. 398). Эта сфера слов, скудно представленная примерами, остается неясной и морфологически и семантически. Возможно, что она находится в этимологическом родстве с группойchyba(хиба) — `ошибка, недостаток, нужда' (ср. Berneker E., с. 412—413).

2. Другое гнездо слов, которое фонически близко к глаголухинить, образует лексемахинать,хинутьс производными образованиями. Это гнездо определяется такими указаниями. В словаре И. И. Носовича значится: «Хина́ць, -наю, действия повторяемого ихину́ць, -ну, -нешь,Похину́ць, действия определенного. Наклонять.Не хинайстола.Не хиниголовы.Похиниветку, сук. Хину́цьца,-у́ся,-нешься,сов.Похину́цьца,Схину́цьца, гл. возвр. Наклоняться, клониться. Одзин к другомуне хинуцца. Хата нашахинецца,похинулась.

Дмецца цеща, дмецца,

Да к намне хине́цца

Коло припечку трецца»

(с.678).

«Охина́ць, сов.Охину́ць, гл. д. 1) Укрывать.Охинацьна зиму прищепки соломою.Охиниполою дзиця. 2) Осенять. Березкаохинаець,охинуламогилку. Охинацьца, сов.Охинуцьца, гл. возвр. Укрываться.Охинайся,охинисяковнером от ветру» (там же, с. 386). В Областном словаре Добровольского: «Охина́ться —наклоняться. Дереваохинаитцана етыт бок. Охину́ться —наклониться. Елычка ты, сасонка,ахинисьи туды и сюды, на усе чатыри стóрыны. Духов. у.» (с. 566).

К этой лексической категории легко подобрать параллели из польского языка, напр.: «Chynąć — cz. jedntl. — chylić, kłaniać, nakłaniać, skaniać, neigen, beugen» (Słownik Lindego, 1, с. 282). Ср. chynć — в «Słownik'e jezyka połskiego» (под ред. Jana Karłowicza, Adama Kryńskiego i Wład. Niedzwiedzkiego, 1, с. 313) и ochynać (3, с. 552).

§ 8. От этих трех лексических рядов:хинить;хинетьихинать — хинутьследует резко отделить глаголохинеть, в котором начальноео, по-видимому, нельзя считать префиксом. Так, уже в «Опыте областного великорусского словаря» 1852 г. читается такое определение: «охине́ть, гл. ср. сов. Разбогатеть. Твер. Новотор.». У Даля: «Охине́ть?твр. разбогатеть.Охинеешибо скоро богатством» (сл. Даля, 2, с. 2004). Ср. у Грота в «Филологич. разысканиях» (1, с. 444): Охинеть —разбогатеть. Существование этого слова, заподозренного у Даля вопросительным знаком, подтверждается выражением Державина в одном шуточном письме: «охинеешибо скоро богатством» (Державин, 5, с. 661). В корректурном оттиске словаря Грота — Шахматова указано: «ахинеть, -ею — изобиловать. Крестец. у.» с вопрошающей ссылкой:охинеть. С. И. Ожегов, мой ученик, сообщил мне такие выражения из говора с. Подсопочья, Старо-Русск. у.: «Всеохиневшиягодами...» — «охинелоот брусницы...»; — «мужикиохинелисеном...» — «охинелиденьгами». Подобные же примеры извлекаются из материалов Постоянной Словарной Комиссии при АН: Охине́ть —разбогатеть от такого то дела. Кадниковск. (программа № 26); Охине́ть —разбогатеть;охинелисеном. Лужск. у. (прогр. № 67); Охине́ться —из бедного стать богатым. Что же ты бохвалишься, чтоохинелся? Петерб. Петергоф. у. (№ 679).

Едва ли можно сомневаться в свя́зи с этим глаголом словаохинеяв значении `большая куча чего-н.'. Так, по материалам диалектологической комиссии в Ладожском у. (Кедров. Живая Старина, 1899): «охинея —большая куча чего-нибудь. Экуохинеюводы то сдержал ты». Соответствий этому слову в других славянских языках как будто не наблюдается, по крайней мере, семантически очевидных. Во всяком случае, извлечь явные параллели из словарей мне не удалось.

Можно предположить, что лексемаохине́ть —заимствование в великорусской среде из финских языков. В сущности и морфология этого слова иная. Ведь рядом сохинетьне указано формыхинеть. Следовательно,о-нельзя выделить в этом слове как русский префикс, обозначающий «круговую», так сказать, определенность действия. Возможные финские соответствия извлекаются из таких данных:ahne —avare, cupide, avide;ahneus —avarice;ahnaus —cupidité, avidité, voracité, gloutonnerie10.

§ 9. Таким образом, если оставить в сторонеохинетьв знач. `разбогатеть, изобиловать' как лексему заимствованную (с производнымохинéя —`куча') и скудно представленную сферухинетьв знач. `скудать' и `хворать'?, то пред нами окажутся два лексических ряда:хинить — охинить —`порицать, хаять' ихинать — хинуть —`гнуть, наклонять'. Berneker пытается скрепить их в одном этимологическом узле, относяхинитьихинутьк группеChylъ —русск. `хилый' (см. Berneker E., с. 413)11.

Морфологическая сторона вопроса не вызывает больших сомнений. Но трудно справиться с семантикой, потому что звенья семантических переходов не даны в живых диалектологических свидетельствах. Если верить этимологической связихулитьихилить(ср. у Berneker'а, с. 413), то это — аналогия. Конечно, ссылкой на аналогии в семантических связях можно оправдать переход значений от `гнуть, клонить' к `осмеивать, хаять'. Ср.кривитьикривнуть —`поступать несправедливо': «что кривнешь, то и пожнешь». Мосальск. Может быть, сюда же надо относить и област. (Холмогорск.)кривить —`огорчать, доводить до слез'. Ср. в сербохорватском значенииhiniti —`обманывать, лгать, поступать несправедливо' и т. п. Но этот путь мне представляется скользким, пока не раскрыты некоторые общие семантические нормы эволюции значений.

Но кажется, в соотносительных семантических категориях можно указать и живые параллели сходных смысловых вариантов. (Ср. в сербохорватском разные значенияhinitiи в польском ochynać(sie) с частичным совпадением их семантических сфер). Однако в современных великорусских говораххинитьявляется уже обособленной лексемой, омонимической с сферойхинуть, но, по-видимому, с нею не сцепляемой семантически даже в системе одного говора (ср. в смоленском говоре). Итак,хинить — охинить —вот единственная великорусская сфера, которая остается перед нами. Лишь с ней можно роднитьохинеюлитературной речи.

§ 10. Словопроизводствоохинéиотохинитьдолжно быть оправдано фонетически, морфологически и семантически.

1) Фонетический образ слова прозрачен. Никаких звуковых превращений предполагать не приходится. «Правописание» лишь исказило ясность этимологического лика этой лексемы:ахине́явместоохине́я. Необходимо отметить, что еще в 30-х годах XIX в. некоторые писатели, как например А. А. Павлов, пользовались такой транскрипцией этого слова (Касимовские повести и предания, ч. 2, с. 28).

2) Морфологических комментариев потребуется больше. И особенное внимание надо сосредоточить на суффиксе-е́я. У него есть фонетический вариант-ея́. Присмотревшись к их употреблению в современном литературном языке, приходится признать, что их функции смешиваются. Суффикс-е́япреимущественно распространен в словах заимствованных, в которых отсутствует ясное сознание форм словообразования:галере́я,галантере́я(ср. у Гоголя: «галантёрнаяполовина человеческого рода» — в речи Чичикова с извинениями от автора за «словцо» с улицы),алле́я,батаре́я,бумазе́я,раце́я,ливре́я,портупе́яи т. д. Ср.Пелаге́я,Секлете́я, ср. такжефузе́я,тавле́я. Суффикс-ея́—в существительных отглагольного происхождения для обозначения действующих лиц женского пола и также самого действия, его места или продукта действия (в соответствии с функциями всех вообще суффиксов действия в категории предметных имен):швея́,жнея́,толчея́. Однако надо отметить параллелизм формворожея́ивороже́я. Все это говорит за то, что суффикс-ея́, как мертвый, исчезает в литературном языке. Объясняется это, по-видимому, тем, что категории действующего лица и опредмеченного действия стали определяться морфемами с более резким ощущением глагольности (ср.плакальщицарядом с диал.плачея́). Суффикс же-е́яв литературном языке не имеет в настоящее время связи с системой отглагольных образований.

Однако все эти факты не дают никакого материала для суждения обахинее. Они свидетельствуют лишь, что для современного языкового сознания это слово — не отглагольное имя. Но это и без того ясно, раз в литературном языке нет глаголаохинить. Одно лишь следствие все же из этого морфологического анализа вытекает, в ходе моих рассуждений не новое:ахинея —слово в литературном языке заимствованное. И о суффиксе его надо вопрос ставить не в плоскости морфологии литературной речи, а в более широкой области истории форм словообразования в великорусских говорах. Необходимо и здесь допустить два варианта суффикса-ея:-ияи -ѣя(ср. с млр.,-ия, как суффикс имен действия по глаголу: хвалия, ѣздijа, течия (Вольтер Эд., назв. соч., с. 92—93; Miklosich. Vergl. Wortbildungslehre, s. 71). Фонетическую историю формы-ия, по Шахматову, приходится рисовать так:-иясохранялоипередjв общерусском праязыке, а затем в великорусских говорах такоеи«правильно и последовательно перешло ве» (см. Шахматов, Очерк древн. периода) около XIV — XV в.12. Так получились имена действующих лиц ж. р. (или общего рода) и имена действий: 1.печея́,прядея́,тчея́,ткея́Волог. (Бажен.);мелея́—`пустомеля' (пск., тверск. Доп. к Опыту обл. влкр. сл.; см. также у Шахматова. Очерк древн. периода);ползея́,толчея́,`баба пустомеля' (пск., тверск. там же; см. Вольтер, Назв. соч., с. 91). Ср.грабея́(пск.) — `ручная кисть с пальцами' и др. под. 2.мелея́: `чужь, глупость' Лужск. (Зап. Геогр. об-ва, 4),толчея́и т. п.

Но рядом была другая форма -ѣя. Очевидно, суффикс этот был параллелен суффиксу-ия. Если тот возник как следствие образования предметных имен от класса глаголов на-ити(колотить — колотея́; Ржевск.) и затем распространился на другие типы, то суффикс -ѣямог исходить из отглагольных форм класса -ѣти13. Ср.охинѣти — охинѣяв лужск. гов. (ср. Шахматов, Назв. соч., с. 263). Известно, что в великорусском наречии, особенно в северновеликорусских говорах, наблюдается тенденция к смешению классов глаголов на-итии-ѣти:зрити — зрѣти,смотрити — смотрѣти(см. об этом в моей книге «Исследования в области фонетики северно-русского наречия», вып. 1, Пг., 1923). Эта тенденция не могла не отразиться и в смешении суффиксов-ея(-ия) и-ѣя, тем более что для этого процесса ассимиляции могли быть и другие, фонетические импульсы. В современных великорусских говорах смешиваются два суффикса-ея́и-е́якак потомки форм-ияи -ѣя. Акцентологические отношения здесь перепутаны (ср.ше́я). В целом ряде говоров наблюдается борьба двух типов ударения, ведущая к вытеснению или ограничению одного из них. Во всяком случае, в народных говорах суффикс-е́яне связан по преимуществу с заимствованными словами, как это наблюдается в литературном языке. Обратившись хотя бы к словарю арханг. нареч. Подвысоцкого, можно выписать из него две вереницы слов. Одна — с суффиксом-ея́—короткая:качея́—`морская болезнь от качки во время плавания'. Помор, (с. 64);плачея́(с. 122). Другая — длинная:верете́я,вере́я,гладе́я,гнетле́я,давле́я,желте́я,злобе́я(в сл. Грота — Шахматова почему-то ударение переставлено; при ссылке на Подвысоцкого),знобе́я,лаше́я,ледене́я,неве́я,неяде́я,плясе́я,огне́я(любопытна рядом формаогния, ср. с. 107),резе́я,тресе́я(трясе́я),ломе́я,томе́я,корче́я(дажехрипуще́я,пухле́я,сухе́я), также:вице́я —`дыра в середине жернова',галле́я —`сельдь у Кольского полуострова' (ср.га́лья́—`соленая сельдь'),зауре́я —`лучшая крупной породы сельдь',конже́я —`тюлений теленок, отставший уже от матки',раце́я —`песни божественного содержания'. Ослаблять убедительность показаний этой цепи не должно то обстоятельство, что большая часть форм с суффиксом-е́я —имена лихорадок, имена, которые, как утверждали еще Миклошич и за ним Эд. Вольтер, пришли книжным путем. Наличие новообразований с морфемой-е́я(ср.хрипуще́я,сухе́яи т. п.), оформление заимствованных слов при ее посредстве (галле́яи др.), сохранение ее в старых словах (вере́я,верете́я)все это говорит, что суффикс-е́яявляется в данной группе говоров живым и даже более продуктивным вариантом, чем суффикс-ея́. Наблюдения над морфологическими типами параллельных образований в других великорусских говорах лишь подтверждают заключение о параллелизме суффиксов-ея́и-е́я. Отсюда — вывод, что морфологически безупречной будет композицияахинеикак образования от глаголаохини́тьс помощью суффикса-е́яв функции показателя действия или продукта действия —охине́я. Ср.меле́я —`чушь, глупость'. Лужск. Ср. белорусск.указэя —`приказ, распоряжение' (Вольтер Эд., Назв. соч., с. 91). Любопытно одно свидетельство (Гладких), что в Красноуфимском у. употребляетсяохинияи в качестве имени действующего лица: «Писарь кричит на кошкодера: в каталажку ево,охинию, живодера» (Тр. Пермск. Арх[еогр.] Ком., 10, с. 14) (взято из Мат-лов Пост. Словарн. Комиссии при Академии Наук). Таким образом, с фонетической и морфологической точек зрения этимологияохинеиизохинить(хинь,хи́нить,охини́ть) является прозрачной.

Семантический путь к ней привел. Замыкая кольцо построения, можно лишь повторить, что значения словахинь, которое для современного диалектического сознания связывается с глаголомхинить, как для насиграть — игра, т. е. не как генетически первичное, а как отглагольное, целиком соответствуют смысловой характеристикеохинеиотохини́ть. Семантический путь:охинея —`предмет хулы, брани', `то, что достойно порицания', `вздорные слова' (ср. значения в сербохорватском — fallere, fingere14), (`пустяки', `чушь', `дичь' и т. д. — не является странным и темным (ср. хотя бы лексемы:вздоривздорить,повздоритьв лит. яз.). Но во всяком случае лексемаохинеяв своем основном семантическом ядре установилась еще до проникновения в систему литературной речи, где она зажила особой жизнью. [Ср. приведенные выше данные об употреблении словаохинеяв народных говорах. Если бы было оправдано сопоставление лексемыгиль(«лишь водевиль есть вещь, а прочее все гиль») с диалектическим, например, архангельск.изгиляться —`насмехаться, издеваться' (однако есть глаголизгалитьсяв том же значении; ср.галить,галь —`насмешка'), то это была бы хорошая семантическая параллель. Во всяком случае французск.la guile(из словаря Littré) не объясняет значения русск.гиль]. Однако можно и в литературном употреблении указать отголоски более тесной связи значений словаохинея ссемантикой глаголахинить,охинить`бранить, порицать, хаять'. В ряде случаев словоахинеяприобретает значение не просто нелепости, но нелепости «бранной», бессмысленного порицания или бессмыслицы, достойной порицания (в активном и пассивном смысле). У Салтыкова-Щедрина в «Запутанном деле»: «Я вам говорю: по мечтанию пошел! Уж какую он в последнее времяахинею городил, так хоть святых вон понеси: и то нехорошо, и то дурно...». Ср. у Державина в «Переписке»: «не слышится никаких других ответов, кроме той со всех сторон предосудительнойахинеи».

§ 11. В заключение мне хочется сказать несколько слов о диалектизмах в русском литературном языке, не выходя из границ тех выводов, которые можно иллюстрировать примеромахинеи.

1. Мне кажется, что вторая половина XVIII века в истории русской литературной речи проходит под знаком борьбы с диалектическими, вульгарными элементами. В эту эпоху происходит в разных направлениях и у разных поколений, у разных типов речи по разным принципам процесс чистки разговорного языка образованных классов общества. Разговорный язык приспособляется к светскому обиходу столицы. Между его «домашней», фамильярной функцией и общественно-светской устанавливаются резкие грани. Процесс «олитературивания» разговорной речи высших слоев, которая принимает своеобразный отпечаток манерного витийства на салонный, французский лад, осуществляется за счет ограничений, переосмыслений церковно-славянского и приказно-канцелярского ее состава. Вместе с тем и диалектическая струя, игравшая столь значительную роль в языковой практике высших классов, особенно провинциальных, в первой половине XVIII в., теперь сужается до последних пределов. Даже сторонники славенщизны и народности, охранявшие литературную речь от галлицизмов и морфологических «снимков» с французского языка, допускали возможность широкого употребления лишь тех «диалектизмов» простонародных слов, которые в свете этимологических теорий того времени могли обнаружить свое «корневое» (и, «следовательно», коренное) родство с церковнославянизмами15.

Конечно, этот процесс «чистки» литературного языка от вульгарно-диалектической струи не мог захватить всех «простонародных» лексем, в особенности тех, которые утратили непосредственно ощущаемую «жаргонную» или «внелитературную» социально-экспрессивную окраску. Такие слова оставались в «низших» уровнях литературной речи. Среди них была и лексемаохинея(ср. `чепуха' в сл. АР 1789 г.). Глаголохинетьв значении `разбогатеть' пародически (быть может, не без оттенка каламбурности) ходил в индивидуальном употреблении у образованных людей, знакомых с северновеликорусским наречием (таков Г. Р. Державин; но необходимо помнить контекст, в котором употреблено Державиным словоохинеть. Это — шуточное письмо к «неизвестному лицу» в форме апостольского послания. Вот цитата: «Здесь тя причислят в моршанское купечество с удовольствием. Снабдят тебя, для обзаведения твоего на новом месте, всем нужным, и ты ни в мале никогда не раскаешися, покинув север и места каменисты,охинеешибо скоро богатством, яко Мартьянов, под покровительством властителя, за доброе поведение твое» — т. 5, с. 660—661). Глаголохинетьне внесен ни в один словарь литературного языка. Он «внелитературен».Охинеяже поднималась постепенно в нормы не только литературно-разговорного, но и книжного языка. 20—40-е годы должны были окончательно канонизировать это слово.

Это была эпоха нового натиска на литературно-книжную речь диалектической стихии. Первая четверть XIX в. в истории русской литературной речи прошла под знаменем перемещения «уровней» в пределах разных пластов уже определившихся в составе литературного языка к концу XVIII в. Кое-что из архаической лексики, фразеологии и синтаксических форм выходило из употребления в связи с падением или инактуальностью тех литературных жанров, где все это раньше имело широкое применение. 30-е годы — полоса перелома, когда сдерживаемая диалектическая струя прорывает шлюзы пуристов. Впрочем, необходимо оговориться, что процесс «вульгаризации» литературно-разговорного и книжного языка в 30—40-х годах сочетается с процессом их наводнения «философской», журнально-публицистической и газетно-политической фразеологией. Таким образом, тут «диалектизация» и «вульгаризация» идут рядом с «олитературиванием» разговорного языка, с перелицовкой его на жаргонно-книжный лад16. Именно в эту эпоху лексемахиньючерез вульгарные диалоги художественной литературы, прикрепленные к персонажам из внеинтеллигентского круга, просачивается в литературный язык, но им не усваивается. С 60-х годов начинается реакция против «вульгаризации» литературной речи. Но эта реакция выражается в своеобразных формах расслоения, в нормировании жанровых группировок лексических составов, а не в искоренении «вульгаризмов» и «диалектизмов» (эволюцию лексики в XVIII в. я пытаюсь наметить в приготовляемой к печати книге «Русский литературный язык в XVIII в.»). Эпоха революции знаменует новый этап «вульгаризации», с одной стороны, и «профессионализации», с другой, литературного языка.

2. При изучении истории «вульгаризмов и диалектизмов» в литературном языке существенным моментом является исследование изменений в «социально-экспрессивной» окраске лексем. Словоахинеяна всем протяжении своего бытованья в литературной речи до включения в норму книжного языка понималось и определялось как «простонародное». И это является сильным доводом в пользу предложенного мною объяснения. Вообще более внимательное отношение к этой «социально-экспрессивной» стороне в семантике слов избавило бы русских лексикологов от поспешного приурочения лексем к тому или иному жаргону, как это случилось сахинеей. Вот еще иллюстрация к этой мысли из истории словаерунда, которое иногда считается «бурсацким» (из латинск. gerundium или gerundivum); ср. хотя бы у Зеленина в названной статье (с. 115). Мне кажется, что и тут не все благополучно (особенно ударение). Любопытен разговор в «Петербургских углах» у Некрасова: « —Ерунда,сказал дворовый человек, заметив, что я зачитался. — Охота вам руки марать! —Ерунда!повторил зеленый господин голосом, который заставил меня уронить брошюру и поскорей взглянуть ему в лицо. — Глуп ты, так иерунда!». К словуерундасделано авторское примечание: «Лакейское слово, равнозначительное словудрянь» (см. отсутствие этого примера, столь важного, в сл. Грота — Шахматова, 2, с. 136—137, под словом:ерунда).

Изучение «социально-экспрессивных» форм слов в их эволюции необходимо признать одной из основных задач истории русского литературного языка.

Опубликовано в сборнике «Русская речь», Новая серия, III (Academia. Л., 1928) под названием «О слове ”ахинея“ в русском литературном языке» с посвящением акад. Л. В. Щербе.

В архиве рукопись не сохранилась. Статья печатается по опубликованному в сборнике тексту с необходимыми техническими исправлениями. —В.П.

1Акад. А. И. Соболевский сообщил мне, что он не встретил этого слова и в «Статейных списках» XVI — XVII вв., отражающих литературную речь русского интеллигента той эпохи.

2Лексикон Lidell-Scott'а утверждает, что в 〄χηνíα. перваяαвсегда краткая. Лексикон Пассова признает краткостьαэтого слова в «Агамемноне» Эсхила.

3См. Васильев Л. Л. К истории звука ѣ в московском говоре в XIV — XVII вв. // Изв. ОРЯС АН, т. 10, вып. 2. С. 220—221.

4См. у Васильева. Указ. соч., с. 224.

5Вольтер Эд. Разыскания по вопросу о грамматическом роде. СПб., 1882. С. 92.

6Проф. Д. Н. Ушаков говорил мне, что ему словоахинеяпредставлялось как буквальное (кромеф) соответствие греч. 〄θηναíα(или 〄θηναĩα) в жаргоне бурсы. Но нет никаких данных в пользу этого мнения; напротив, есть противоречащие факты.

7При обсуждении моей статьи в Диалектологической комиссии акад. А. И. Соболевский настаивал, что формуафинейскийследует признать малоупотребительной.

8Едва ли можно усматривать параллелизм в судьбе таких выражений, каккуралесаиалелуя. Ср. у Сумарокова: «Многие слова превращаем мы совсем в противное.Кирие,елейсониаллилуйа: претворила невежественная чернь вКуралесуи вАлелую, чему и благородные следуют: «Он поеткуралесуи несеталелую» (Сумароков, ч. 10, с. 28).

9См. отзыв А. И. Соболевского на книгу: В. В. Виноградов. Исследования в области фонетики северно-русского наречия. Вып. 1 // Изв. ОРЯС АН 1923. Лен. 1924, т. 28. С. 394—399.

10Финнологической справкой я обязан Эрике Ант. Лемберг. Просмотрев все финно-русские и финно-французские словари, я нашел те же данные. Более подробных указаний от ленинградских финнологов я не получил.

11«Chyn. chyniti — r. dial.хúнить, `tadlen, schelten'. Skr. alt. hina, hìmba (*chynьba). `Betrug'; hiniti, `betrügen, heucheln'. Sl. hiniti, täuschen, betrügen'; — se `sich verstellen, heucheln'; hîmba, hínja, `Betrug, Verstellung' // Wohl zu chylъ, chyn, chynti; Kaum zu chyba sd. (gegen Matzenauer, Listy Filologické, 8, 9). Ильинский Г. А. стоит за связь с chyba.

12Ср. также рассуждения Васильева в указ. выше статье. Изв. ОРЯС, 10, 2, с. 224.

13A. Meillet. Etudes sur l'etymologie et le vocabulaire du vieux slave. Paris 1902, p. 1, p. 38—39. Leskien, Bild., 333. Rapproche les formations lituaniennes en êjas de nom d'agent et diverses formations slaves, notamment lzaja et vereja. Cp. p. 399.

14Ср. значение у Budmani: lazno kazati da što nije onako, kako jest. III Д., 604. Ср. старое выражение:врать ахинею. Любопытны также семантические переходы:брехать —`лаять',брехня —`ложь, чушь, пустяки'.

15Очень прямолинейной представляется мне схема русской литературной речи, предложенная Н. С. Трубецким в его интересной статье: «Общеславянский элемент в русской культуре» (из книги: «К проблеме русского самопознания». 1927).

16Не могу согласиться ни с методом, ни с основными положениями статьи Орлова А. С. «О социологии языка литературных произведений» // Родной язык в школе, 1927 г., № 2, хотя по ряду отдельных вопросов истории литературного языка XVIII — XIX вв. я пришел к близким выводам. Ср. мою статью: «Язык Зощенки» // Мастера современной литературы. Вып. 1. Л., 1928. С. 51—92.

В. В. Виноградов.История слов,2010

Синонимы:
абсурд, байда, безлепица, белиберда, бессмыслица, бодяга, бред, бредни, бредятина, вздор, галиматья, глупость, дичь, дребедень, дребездень, ересь, ерунда, ерунда на постном масле, ерундистика, завиральные идеи, мудистика, мура, нелепица, нелепость, нескладица, несуразица, околесина, околесица, околесная, пурга, пустое, пустяки, сюр, талмудистика, трахомудень, туфта, фигня, хиромантия, чепуха, чепуха на постном масле, чепуховина, чертовщина, чушь


  1. ахинеяАХИНЕЯ вздор бессмыслица....Большая советская энциклопедия
  2. ахинеявздор бессмыслица....Большая Советская энциклопедия II
  3. ахинеяж. разг. sciocchezza cavolata прост. cazzata вульг. нести ахинею dire sciocchezze spropositi anfanare книжн. Итальянорусский словарь. Синонимы абсурд байда безлепица бе...Большой итальяно-русский и русско-итальянский словарь
  4. ахинеяж. разг.galimatas mem sandez f ахинеuю decir absurdos barbaridades...Большой русско-испанский словарь
  5. ахинеясущ. жен. рода...Большой русско-украинский словарь
  6. ахинеяж. разг. galimatias m divagation f нести ахинею radoter vi divaguer vi...Большой русско-французский словарь
  7. ахинеяНести понести ахинею.strong Разг. Неодобр.em Говорить вздор чепуху. ЗС БМС .Синонимы абсурд байда безлепица белиберда бессмыслица бодяга бред бредни бредятина вздор ...Большой словарь русских поговорок
  8. ахинеяж. разг.galimatias m divagation fнести ахинею radoter vi divaguer vi абсурд байда безлепица белиберда бессмыслица бодяга бред бредни бредятина вздор галиматья глупость д...Большой французско-русский и русско-французский словарь
  9. ахинеявздор нелепица. Ахинейные беседы. Нести ахинею. Отрицательное речевое поведение. Собеседнику не следует поддерживать такой разговор хотя и не делать грубых отрицательных ...Культура речевого общения
  10. ахинеяи ж. разг.em Вздор бессмыслица.Гаврила Ермолаев понес прямо какуюто ахинею так что Иван Семенов не мог ничего разобрать.em МаминСибиряк На чужой стороне. абсурд байда без...Малый академический словарь
  11. ахинеякорень АХИНЕ окончание Я Основа слова АХИНЕВычисленный способ образования слова Бессуфиксальный или другой АХИНЕ Я Слово Ахинея содержит следующие морфемы или части ...Морфемный разбор слова по составу
  12. ахинеяНачальная форма Ахинея единственное число женский род именительный падеж неодушевленное...Морфологический разбор существительных
  13. ахинеяахинея ж. разг. Вздор бессмыслица....Новый толково-словообразовательный словарь русского языка
  14. ахинеяахинея ахинея и...Орфографический словарь
  15. ахинеяахинея ахинеи ахинеи ахиней ахинее ахинеям ахинею ахинеи ахинеей ахинеею ахинеями ахинее ахинеях...Полная акцентуированная парадигма по Зализняку
  16. ахинеяОрфографическая запись слова ахинея Ударение в слове ахинея Деление слова на слоги перенос слова ахинея Фонетическая транскрипция слова ахинея [хнэа] Характеристика всех...Полный фонетический разбор слов
  17. ахинеянсентниця дурниця курзуверзу казнащо....Російсько-український словник (Українська академія наук)
  18. ахинеяАхинею нести.hТеревен теревенвен правити точити гнути нсентницю дурницю всяку всячину не знати що курзуверзу плести верзти правити. плетеники плести нсентниц вигадувати к...Російсько-український словник сталих виразів
  19. ахинеяахинея иСинонимы абсурд байда безлепица белиберда бессмыслица бодяга бред бредни бредятина вздор галиматья глупость дичь дребедень дребездень ересь ерунда ерунда на постн...Русский орфографический словарь
  20. ахинеяЖ мн. нет cfngiyat mnasz sz bo sz....Русско-азербайджанский словарь
  21. ахинеяахинея ж. разг.irot nonsense нести ахинею talk through ones hat talk nonsense rot...Русско-английский словарь
  22. ахинеяахинея ж. разг. drivel nonsense rubbish нести ахинею talk nonsense....Русско-английский словарь II
  23. ахинеяАхнея нести ахинею несц ахнею малоць лухту плесц глупства плявузгаць...Русско-белорусский словарь
  24. ахинеяахнея жен.i лухта жен.iнести ахинею несц ахнею малоць лухту плесц глупства плявузгаць...Русско-белорусский словарь II
  25. ахинеяабсурд байда безлепица белиберда бессмыслица бодяга бред бредни бредятина вздор галиматья глупость дичь дребедень дребездень ересь ерунда ерунда на постном масле ерундист...Русско-ивритский словарь
  26. ахинеяразг. мыжу шату нести ахинею брдемен шату...Русско-казахский словарь
  27. ахинеянести ахинею Синонимы абсурд байда безлепица белиберда бессмыслица бодяга бред бредни бредятина вздор галиматья глупость дичь дребедень дребездень ересь ерунда ерунда на ...Русско-китайский словарь
  28. ахинеяжdisparate mu asneira fu disparates mplu asneiras fpl абсурд байда безлепица белиберда бессмыслица бодяга бред бредни бредятина вздор галиматья глупость дичь дребедень др...Русско-португальский словарь
  29. ахинеяж сйл.мгънсез тиле тилемс сз...Русско-татарский словарь
  30. ахинеяsamazrva ж разг. нести ахинею samalamak абсурд байда безлепица белиберда бессмыслица бодяга бред бредни бредятина вздор галиматья глупость дичь дребедень дребездень ер...Русско-турецкий словарь
  31. ахинеяsafsata...Русско-узбекский словарь Михайлина
  32. ахинея.strong jama.strong jora...Русско-эстонский словарь
  33. ахинеяахинея иСинонимы абсурд байда безлепица белиберда бессмыслица бодяга бред бредни бредятина вздор галиматья глупость дичь дребедень дребездень ересь ерунда ерунда на постн...Русское словесное ударение
  34. ахинеяАХИНЕЯ Бессмыслица вздор. Словарь иностранных слов вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н. абсурд байда безлепица белиберда бессмыслица бодяга бред бредни бредяти...Словарь иностранных слов русского языка
  35. ахинеяахинея см. вздор нелепость нести ахинею...Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений
  36. ахинеяАХИНЕЯ и ж.iПростореч.iВздор чепуха.[Матвей] Как да нашему старостfont экая ахинея в голову придет. Плв. Бобылъ . Дамам также приятно слушать любовные стихи .em как и тво...Словарь русского языка XVIII в
  37. ахинеяахинеяСм. вздор нелепостьнести ахинею....Словарь синонимов II
  38. ахинеяахинея См. вздор нелепость нести ахинею. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова М. Русские словари. ахинея вздор нелепость хуйня ч...Словарь синонимов II
  39. ахинеяахинея вздор нелепость хуйня чепуха ерундистика мура чепуховина бодяга белиберда глупость нелепица чушь околесица сюр мудистика чепуха на постном масле пустяки галиматья ...Словарь синонимов
  40. ахинеяh ахинеяbig сущ.жен.неод.i ед.вин. Дурак Загоскин в журнале своем намарал на меня ахинею.Пс....Словарь языка Грибоедова
  41. ахинеявздор бессмыслица чушь абсурд но как полезно и как приятно....Теоретические аспекты и основы экологической проблемы
  42. ахинеяАХИНЕЯ ж. вздор чепуха бессмыслица нелепица нисенитница бредни чушь алала пошлости глупости. Ахинейная беседа. Ахинейщик м. ахинейщица ж. чепушинник враль врун пустоплет ...Толковый словарь живого великорусского языка
  43. ахинеяАХИНЕЯ и ж. разг. Вздор бессмыслица. Нести ахинею....Толковый словарь Ожегова
  44. ахинеяАХИНЕЯ ахинеи мн. нет ж. разг. Бессмыслица вздор. Он несет такую ахинею что уши вянут....Толковый словарь русского языка II
  45. ахинеяахинея ахинея и ж. разг. Вздор бессмыслица. Нести ахинею....Толковый словарь русского языка II
  46. ахинеяАХИНЕЯ и ж. разговорное. Вздор бессмыслица. Нести ахинею....Толковый словарь русского языка
  47. ахинеяУдарение в слове ахинеяУдарение падает на букву еБезударные гласные в слове ахинея...Ударение и правописание
  48. ахинеявздор чепуха бессмыслица нелепица бредни чушь лалы пошлости глупости....Философские термины
  49. ахинеяахинея ахинеи ахинеи ахиней ахинее ахинеям ахинею ахинеи ахинеей ахинеею ахинеями ахинее ахинеях Источник Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку . Синонимы ...Формы слова
  50. ахинеяХна Хина Хан Нея Иена Ахинея Ахи Ахен Аня Яна Иня...Электронный словарь анаграмм русского языка
  51. ахинеянапыщенная сумбурная речь бессмыслица укр. ахинея то же. Семинарское слово вероятнее всего из греч. афинский ср. ст.слав. аини Супр. сербск.цслав. афиниискъ откуда ахин...Этимологический русскоязычный словарь Фасмера
  52. ахинеяахинея ахинеянапыщенная сумбурная речь бессмыслица укр. ахинея то же. Семинарское слово вероятнее всего из греч. афинский ср. ст.слав. аини Супр. сербск.цслав. афиниис...Этимологический словарь русского языка (М. Фасмер.)