Фразеологический словарь русского языка

ОТ ГРЕХА

уходить, убиратьсяи под.;сделатьчто-л.

На всякий случай, во избежание неприятностей.
Имеется в виду, чтолицо, группа лиц или другое живое существо (X) совершили действие (p), чтобы предотвратить последующие события, которые могут оказаться для них нежелательными или опасными.реч. стандарт.X сделал Pот греха подальше.неизм.Часто с глаголамисов. в.В ролиобст.Порядок слов-компонентовфиксир.

На рассвете ушёл с Сухаревки,от греха подальше. Коли Зот Ларионыч в околоток ябеду накатал, зацапает Сеньку первый же городовой и в кутузку.Б. Акунин, Любовник Смерти.Но только вижу: в будке у моего поклонника какие-то люди в штатском мельтешат, и вместо одного его мотоцикла - целых две "Волги": одна чёрная, одна милицейская, канареечная. Ну я и поспешила убратьсяот греха подальше<…>.М. Юденич, Стремление убивать.

Теперь красивая леди Мерилин по его замыслу должна была выкатываться из Дома у Моста во избежание встречи с сэром Максом, "ночным кошмаром" и "поедателем младенцев",от греха подальше.М. Фрай, Лабиринт(Чужак).

Впрочем, потом, уже задним числом, я вспомнил, что старуха была главной виновницей его нелепой гибели - очевидно, именно поэтому она и решила [не идти на поминки и] отсидеться у себя,от греха подальше.М. Фрай, Болтливый мертвец.

Защитникиот греха подальшепоспешили вынести мяч из своей штрафной.Репортаж о футбольном матче, 2002.

Обезьяна радостно скалилась, размахивая журналом. [Пёс] Снапот греха подальшезабился под лестницу.Д. Донцова, Спят усталые игрушки.

Он её подтолкнул, а она ка-ак рванёт… Браток выскочил, начал орать, а я скорееот грехасмылась <…>.Н. Александрова, Охотник за головами.

Толстяк вежливо засмеялся и на всякий случай,от греха, втащил Лёню в боковую дверь здания.Н. Александрова, Десять медвежат.

- Вон у вас на часах такой охранник, что боже меня упаси! <…> - Тут было дело, к нам один псих ворвался. Так еле скрутили. Вот и решили теперь -от греха, знаете…Ф. Незнанский, Золотой выстрел.

культурологический комментарий:Основной комментарийсм.в ЭТОТ ГРЕХ ВОДИТСЯ.В основе образафразеол.лежат восходящие к нравственным установкам христианства представления, согласно которым необходимо воздерживаться от всякого зла, пороков,греха, чтобы избежать искушения и возможных негативных для человека последствий, к которым оно может привести,т. е.необходимо жить в страхе Божием, который понимается как благочестие и боязньгреха. (Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. 4.М., 1955. С. 336, 337;Скляревская Г.Н. Словарь православной церковной культуры.СПб., 2000. С. 72.)ср.также: "Запаления, якоже Лот, бегай, душе моя, греха: бегай Содомы и Гоморры, бегай пламене всякого безсловеснаго желания" (Великий канонсв.Андрея Критского).фразеол.содержит пространственную метафору, в которой отображено стремление избежатьгреха, воспринимаемого как олицетворённое нарушение нравственного закона, и желание дистанцироваться от него, о чём свидетельствуют компонентыфразеол.- наречиеподальшеи предлог "от", принадлежащие к пространственной сфере.В современных нерелигиозных текстах христианский (сакральный) смыслгрехапретерпевает упрощение и трансформируется в обиходно-бытовое стереотипное представление огрехекак о "неправедном" поступке или действии, но при этом сохраняется осознание связи культурного смысла понятиягрехс его библейскими корнями (ср.грех смеяться над кем-л.; Рад бы в рай, да грехи не пускаюти т. п.).фразеол.в целом выступает как стереотип желания избежать опасно-искушающего поступка.В других европейских языках есть сходные образные выражения;напр., вангл.- out of temptation"s way (где temptation - букв. "искушение").автор:И. С. Брилёва