Французско-русский фразеологический словарь

NI VU NI CONNU

разг. (ni vu ni connu (je t'embrouille)) 1) знать не знаю, ведать не ведаю; шито-крыто, взятки гладки; не придерешься, комар носа не подточит ... ne vous mettez pas en peine pour moi. Vous n'allez pas m'apprendre mon métier. Je puis très bien rentrer tout seul. Ni vu ni connu. (B. Cendrars, La Main coupée.) — Не беспокойтесь за меня. Вам не надо учить меня моему ремеслу. Я сам найду дорогу домой. И все будет шито-крыто. ... Eh bien! vous ne ferez pas travailler cet homme-là, voyez-vous, à moins de dix billets de mille francs ... pensez-y ... Mais votre affaire sera faite et bien faite. Ni vu ni connu, comme on dit. (H. de Balzac, Splendeurs et misères des courtisanes.) — ... Поймите, вам не удастся заставить этого человека работать на вас меньше чем за десять тысячефранковых билетов ... смею вас уверить ... Но ваше дело будет сделано и хорошо сделано. Как говорится, комар носа не подточит. 2) поминай как звали, ищи ветра в поле ... Déjeunez tranquillement, et puis filez en douce ... Par le passage au fond de la cour, vous arriverez dans l'autre rue. Ni vu ni connu, je t'embrouille. (F. de Miomandre, La Naufragée.) — ... Ешьте спокойно; а потом чтоб вашего духу здесь не было. Через калитку в глубине двора вы выйдете на улицу. И поминай как звали!