Энциклопедия «Слова о полку Игореве»

ШКЛЯРЕВСКИЙ ИГОРЬ ИВАНОВИЧ

(род. 25.VI.1938, Белыничи Могилевск. обл., Белоруссия) — поэт, переводчик. Ок. Лит. ин-т им. А. М. Горького (1965). Гос. премия СССР (1978). Автор ряда сб-ков стихов, повестей.

Ш. неоднократно излагал свои взгляды на С. и принципы его перевода: в сб. стихов «Тайник» (С. 65—66) в ЛГ, в ж. «Рус. яз. за рубежом», ж. «Юность», отд. изд. своего перевода. Решительный сторонник древности и подлинности С., Ш. утверждает, что памятник невозможно было подделать, так как невозможно реставрировать речь, ритм, психологию мышления и др. признаки обществ. жизни XII в.: С. нуждается в глубочайшем поэтич. осмыслении, его «нельзя переводить на коленях», просто повторяя фигуры речи, важно «передать гул, которым наполнена древняя песня» (ЛГ. 1981. 16 сент. № 38. С. 6). Поэтич. перевод, по мнению Ш., позволяет в определенной мере передать ритм оригинала, что далеко не всегда учитывается в дословных прозаич. переводах памятника.

Поэтич. переложение С., в основном законченное в 70-е, впервые полностью опубликовано в ж. «Октябрь» в 1980, а затем неоднократно переиздавалось. Оно относится к числу лучших ритмич. переводов последних двух десятилетий. АкадемикД. С. Лихачевписал, что перевод Ш. «не только „добросовестный“, то есть проникнутый знанием современного состояния изучения „Слова“, но и высокоталантливый. Игорь Шкляревский заметил в „Слове“ новые, не разгаданные ранее особенности эстетического мира „Слова“, хотя, разумеется, не устранил всех прежних переводов „Слова“, ибо ни один перевод не в состоянии вместить в себя подлинного текста» (Октябрь. 1980. № 9. С. 3). К достоинствам переложения Ш. относится не только умелое использование стилистич. ресурсов совр. яз., но и разнообразие в построении строф, приближающееся к оригинальному тексту; стихи Ш. преимущ. безрифменные, вместе с тем он применяет смежные перекрестные и опоясывающие рифмы; в переложении Ш. встречаются также внутр. рифмы, создающие дополнит. музыкальность стиха; строфы у Ш. разнообразны и в синтаксич. отношении. Вообще стиховедч.

238

сторона переложения Ш. заслуживает большого внимания исследователей.

По мотивам С. Ш. написал стихотворения «Будущему на память», «Сон под грозой», «Воспоминание о Кричеве», эссе «Как утонул Ростислав» (Исследования «Слова». С. 266—269; то же:Шкляревский И. И.Избранное. М., 1990. С. 382—386); эссе «С ястребом на плече» (Там же. С. 369—372); эссе «Почему Игорь не испугался затмения?» (Там же. С. 420—422) и др.

Соч.:Слово о полку Игореве // Октябрь. 1980. № 9. С. 3—14 (то же, с изменениями:Шкляревский И.Тайник. М., 1981. С. 66—85; Слово — 1985. С. 254—270; Слово — 19861С. 366—386; Слово — 19862. С. 255—272; Слово — 1990. С. 246—266; Избранное. М., 1990. С. 352—368) [рец.:Мальгин А.Современно и поэтично // Дружба народов. 1981. № 5. С. 263—265;Панков А., Рубцов Н.Новый перевод «Слова о полку Игореве» // Рус. яз. за рубежом. 1982. № 1. С. 104—107; В союзе с наукой: Ученые М. А. Айвазян, Л. И. Сазонова, А. Н. Робинсон о переводе И. Шкляревским «Слова о полку Игореве» // ЛО. 1983. № 11. С. 32—34];Шкляревский И.Тайник. М., 1981. С. 65—66; Диалог поэта и критика: Игорь Шкляревский — Сергей Чупринин // ЛГ. 1981. 16 сент. С. 6; Читаю «Слово о полку Игореве» (с отрывком пер. С.) // Юность. 1983. № 6. С. 84—91 (то же, в сокращении:Шкляревский И.Избранное. М., 1990. С. 375—381).

Лит.: Лихачев Д. С.[Вступ. заметка к пер. С. И. И. Шкляревского] // Октябрь. 1980. № 9. С. 3;Айвазян М. А.Обсуждение поэтического перевода «Слова о полку Игореве» И. И. Шкляревским // ИОЛЯ. 1984. Т. 3, вып. 3. С. 284—285.

Булахов.Энциклопедия.

М. Г. Булахов

  1. шкляревский игорь ивановичШКЛЯРЕВСКИЙ Игорь Иванович р. русский поэт. В лирических стихах и поэмах сборник Я иду! Фортуна Воля Похолодание Слушаю небо и землю . Государственная премия СССР ...Большой Энциклопедический словарь V