Энциклопедия «Слова о полку Игореве»

ПАПОРОЗ

— воинский термин, употребл. в С. во фразе, обращ. к владимиро-волынскому князю Роману и его союзнику Мстиславу: «Суть бо у ваю желѣзныи папорзи подъ шеломы латинскими» (С. 31—32). Слово П. в др. древнерус. текстах не встречается, что побудило исследователей предлагать не только его толкования, но и исправления. Первые издатели перевели П. без каких-либо комм. как «латы».Н. М. Карамзин, очевидно, также по общему смыслу фразы уточнил, что П. — это «верхняя часть брони» (История государства Российского. СПб., 1816. Т. 3. С. 464). В письме от 11 февр. 1820И. ДобровскийвысказалА. С. Шишковупредположение, что слово П. родственно польск. poprag и богемскому poprieg — подпруга (см.: Записки, мнения и переписка адмирала А. С. Шишкова. Берлин, 1870. Т. 2. С. 375; указано в статье:Панченко А. М.Чешские переводы «Слова о полку Игореве» XIX в. // ТОДРЛ. 1957. Т. 13. С. 637).Д. Дубенскийпредложил производить слово П. от «папороток» — сустав крыла птицы и понимать текст таким образом: мысль летает «на железных папороках (крыльях)», хотя в таком случае совершенно неясно, причем здесь Роман, Мстислав и «шеломы латинские». Это неубедительное предложение, однако, поддержалМ. А. Максимович, реконструировавший для слова «папороток» не встречающуюся в словарях форму «пароз» (уменьшит. папорозок) (Собр. соч. Киев, 1870. Т. 3. С. 651). Исследователями было предложено

12

три основных конъектуры: паперси, паропьци и паворзи. Первое исправление выдвинулФ. И. Буслаев: «паперси — верхняя часть брони, которую надевали на перси, или грудь» (Историческая христоматия. М., 1861. Стб. 610). Действительно, источники свидетельствуют, что паперси (паперсти) могли оковываться железными украшениями, но, по мнению П. И. Савваитова, это не доспех, а «ремень у узды на нижней части конской груди», часть сбруи (Описание старинных русских утварей... СПб., 1865. С. 235). Точку зрения Буслаева поддержалВ. Н. Перетц, обнаруживший то же слово в Хронике Георгия Амартола: «на красоту же ему и на лепоту медяны обручи прекова и мнози поперсьци» (oι πλειστα λωροι) (Слово. С. 280), а впоследствии такжеВ. И. Стеллецкий(Стеллецкий — 1965. С. 268),Н. А. Мещерскийи А. А. Бурыкин (Слово — 1985. С. 471—472) и др.Ф. Я. Приймауказал еще на сербскохорв. параллель — слово poprsje, означающее «корсет, нагрудник», причем «в отличие от русского, польского и чешского вариантов этого слова, обозначавшего по преимуществу часть конской сбруи, в сербохорватском варианте это слово служило для названия предметов людского обихода» (ср. также:Чепур Є. І. Спроби пояснення деяких «темних місць» у «Слове о полку Ігоревім» // Збірник наукових праць. Т. 1: Мовознавство. Київ, 1958. С. 108).

А. С. Орлов(впервые — на заседании Отдела древнерус. лит-ры ИРЛИ 9 марта 1936) предложил вм. П. — паропци (паробци), означавшее в памятниках XI—XIII вв. «младшего члена дружины (=отроци, кмети) или слугу князя, посадника, владыки» (Слово. С. 126—127). Это чтение было поддержаноД. С. Лихачевым(Слово — 1950. С. 67, 93, 446). Третий вариант исправления слова П. (паворзи) был подробно обоснованЮ. М. Лотманомв 1958, хотя еще Дубенский обмолвился о возможности такой конъектуры («ежели здесь не описка вм. паворзи...»), аО. Гонсиоровскийпалеографически обосновал это исправление, предположив, что первые издатели буквувквадратное приняли зап. Лотман, не упоминая о догадках Дубенского и Гонсиоровского, рассмотрел предлагавшиеся ранее варианты «поперсьци» и «паропци» и нашел их палеографически не обоснованными. С точки зрения смысла выражение «панцири под шлемами» кажется исследователю «натянутой формулой» (О слове... С. 38), а фраза «железные паробци под латинскими шлемами», по его мнению, «дает смешение метафорического и прямого словоупотребления и не создает выдержанного образа» (Там же). Предлагаемое Лотманом чтение «паворзи» обосновывается (как и у Гонсиоровского) схожестью написания в полууставе квадратноговип, а последнееов слове «паворози» могло быть пропущено либо из-за того, что переписчику стал непонятен смысл, либо вследствие тенденции к опущению неударных гласных в середине слов. Исследователь обнаружил употребление слова «павороз» в значении «тесемка на головном уборе» (Кунгурские акты XVII в. / Изд. А. Г. Кузнецова. СПб., 1888. С. 10) и заметил, что если у рус. шлемов эта тесемка, находясь под кольчужной защитой, обычно была шелковой, то у «латинских» (западноевроп.) шлемов она оказывалась снаружи доспехов и поэтому изготовлялась из ремней, укрепленных железными пластинками — чешуйками (С. 40). Таким образом, согласно Лотману, «железные паворзи» — это и реальные чешуйчатые ремешки, прикреплявшие шлем к подбородку, и худ. эпитет, входящий в образную характеристику Романа и Мстислава (С. 39). В. Э. Орел, приведя обзор существующих в лит-ре точек зрения на этимологию слова П., признает

13

точку зрения Лотмана «филологически фундированной и, по всей видимости, верной» (С. 129). Конъектуру «паворзи» приняли мн. исследователи, напр.О. В. Творогов(Слово о полку Игореве // ПЛДР: XII век. М., 1980. С. 685), Лихачев (Слово — 1990. С. 83) и др.

Лит.: Дубенский. Слово. С. 162—163;Гонсиоровский О. Заметки о «Слове о полку Игореве» // ЖМНП. 1884. Февр. С. 287;Лотман Ю. М.О слове «папорзи» в «Слове о полку Игореве» // ТОДРЛ. 1958. Т. 14. С. 37—40;Прийма Ф. Я.Южнославянские параллели к «Слову о полку Игореве» // Рус. фольклор. М.; Л., 1968. Т. 11. С. 81;Виноградова. Словарь. Л., 1973. Вып. 4. С. 53—56, 58; Л., 1984. Вып. 6. С. 231;Орел В. Э.«Слово о полку Игореве» и его этимологическое изучение // Слово. Сб. — 1988. С. 128—130.

А. Г. Бобров