Энциклопедия «Слова о полку Игореве»

МЕЙ ЛЕВ АЛЕКСАНДРОВИЧ

(13(25).II.1822, Москва — 16(28).V.1862, Петербург) — поэт. В 1836—41 учился в Царскосел. лицее. По окончании лицея служил чиновником, в 1852 вышел в отставку, с сер. 40-х до 1853 сотрудничал в ж. «Москвитянин». Поэтич. творчеством стал заниматься уже в лицее, в печати впервые выступил в 1840. В поэтич. наследии М. можно отметить три основных направления: 1) лирич. и антологич. стихотворения; 2) былины, сказания и нар. песни; 3) переводы и подражания. У М. много переводов из слав. нар. поэзии и нац. поэтов славянства. Ист. песни, напис. М. преимущ. в кон. 50-х — нач. 60-х, в ряде случаев представляют собой стихотв. пересказ летописных источников и древнерус. повестей и сказаний («Песня про княгиню Ульяну Андреевну Вяземскую», «Песня про боярина Евпатия Коловрата», «Александр Невский», «Волхв» и т. д.).

В посвящении своего перевода С. принцу П. Г. Ольденбургскому М. пишет, что перевести С. он решил еще во время учебы в лицее,

233

первонач. отрывки перевода, по его словам, были представлены им «на публичное испытание воспитанников (лицея. —Л. Д.) в 1841 году». Завершенный перевод он издал в 1850, напечатав его в ж. «Москвитянин» (в том же году оттиск этой журн. публикации вышел отд. изд.). Ко времени окончания перевода С. и его первой публикации относится работа М. над его известными стихотв. драмами «Царская невеста» (1849) и «Псковитянка» (1849—59). В «Псковитянке» в двух случаях можно видеть непосредств. влияние С.: «Прискучил мне твой свычай и обычай» (ср. С.: «...забывъ... красныя Глѣбовны свычая и обычая»); «у наших соколён / И путы золотые» (ср. С.: «...опуташа въ путины желѣзны»).

В примеч. к переводу М. дает ему краткую характеристику: считая С. «сродственным» нар. сказкам и песням, он пришел к мысли «уложить» С. «в народный сказочный размер», стремился «передать стародавнюю народную речь современной народной речью». Перевод М. имитирует стих рус. нар. песен. Как поэт М. славился виртуозностью своего стиха, и в переводе С. стихотв. мастерство М. проявилось в полной мере, что обусловило и высокую оценку перевода современниками, и его большую популярность у читателей. Однако нар. стих не соответствует ни характеру, ни стилю С., особенно заметно это проявляется в лексике перевода, в обилии псевдонар. оборотов (аль, али, коли, втапоры; ох, ты гой еси; не токмо, ребята, зарезывал и т. д.). М. часто употребляет сдвоенные слова (путь-дорога; поле-степь; свет-зорька; девица-красавица; стоном-стонет; шумит-звенит; судил-рядил и т. п.), уменьшит.-ласкат. формы (былинушка, соловушка, пирушка, солнышко и др.), причастия с рус. суфф. -юч (поминаючи, перебегаючи, призываючи, кидаючи, пожираючи, снаряжаючи, избиваючи и т. д.). Надо отметить, что М. в своем переводе в целом близок к оригиналу и собств. смысловых добавлений у него почти нет, но стилистич. добавления псевдонар. духа искажают характер С. Весьма показательно в этом отношении уже самое начало перевода: «Аль затягивать, ребята, на старинный лад / Песню слезную о полку князя Игоря, / Князя Игоря Святславича! / А и песню нам затягивать / Про недавнюю былинушку — / Не по замыслу Боянову. / Коли вещему Бояну прилучалося / Про кого-нибудь песню складывать, / Растекался мыслию он по лесу, / Мчался серым волком по полю / И сизым орлом под облаком, / Про былые про усобицы / Песни прежних лет нам памятны: / Втапоры на стадо лебедей / Напускали десять соколов...». В тех же случаях, когда М. остается близок к лексике и строю оригинала, его перевод точен и поэтичен. Примером этого является плач Ярославны; ср. также описание побега Игоря: «Игорь молвил: „Ох, Донец-река, / И тебе не мало ведь величия: / Ты волнами князя убаюкивал, / Стлал ему траву зеленую / По серебряному берегу / И под тенью дерева зеленого / Одевал его мглами теплыми: / На воде стерег его — гоголем, / На струях стерег — чайками, / На ветру стерег — чернедьми. / А Стугна-река не таковская / И бежит струей не доброю...“». В ряде случаев М. сохраняет в переводе ритмику оригинала: «Кони ржут за Сулою, / Звенит слава в Киеве, / Трубы трубят в Новгороде, / А в Путивле знамена стоят». Обилие псевдонар. лексики наряду с сохранением лексики оригинала С., сочетание «народно-сказочного размера» с ритмикой первоисточника придают переводу М. эклектичность. Необходимо,

234

однако, сказать, что мн. исследователи весьма высоко оценивали перевод М.С. К. Шамбинаго, напр., писал: «Переложение Мея принадлежит к числу наиболее удачных» (Художественные переложения... С. 216).

М. сопроводил свой перевод примеч. Они заслуживают внимания только как интересные догадки переводчика. Слово «спала» во фразе «Спала князю умь похоти...», по мнению М., однокоренное со словом «пыл» и значит «пылкость». Смысл фразы, по его определению, такой: «пылкость овладела умом князя, и жаль ему, что знамение препятствует искусити Дону великого»; «пороси» — «туманы, поднимающиеся поутру из росы»; «шерешир» — шерешпер: «эта рыба принадлежит к роду карповых и делает над водою огромные скачки, „стреляет по воде“, как выражаются рыбаки. Певец Игоря, любящий сравнения, мог уподобить сыновей Глеба шерешперам»; «Слова подлинника „Тъй клюками подпръся окони“, — пишет М., — по моему мнению, указывают на способ освобождения Всеслава: ему подали ходули „клюки“, и он выпрыгнул из окна» (см.Клюка). «Хоть» М. производит от глагола «хотеть» — «желать» и переводит как «желанная». «До куръ Тьмутороканя» — тмутараканские курени. Во фразе «сего бо нынѣсташа стязи Рюриковы, а друзіи Давидовы, нъ рози нося имъ хоботы пашутъ...» слова «рози нося» М. предлагает читать «розино ся», «розино» — «розно» (см.Рог). Весь отрывок он переводит: «Знамена его в раздел пошли, / И теперь хвостами порознь развеваются: / Те у Рюрика, другие взял Давид» (в наст. время общепризнанна конъектура — «нъ розно ся»).

Перевод М. печатался отдельно, в составе его соч., в антологич. сб-ках С., но не столь часто, как переводН. В. Гербеляи, тем более, как переводА. Н. Майкова, хотя именно эти три перевода явились принципиально важным этапом в поэтич. жизни С. в XIX в.

Соч.: «Слово о полку Игореве...» // Москв. 1850. № 22. Нояб. Кн. 2. Отд. 1. С. 97—126 (отд. отт.: М., 1850) (то же: Слово о полку Игореве, сына Святъславля, внука Ольгова. СПб., 1856 (это изд. бывает часто сброшюровано вместе с изд.:Мей Л.Стихотворения. СПб., 1857); Слово — 1938. С. 141—157; Стихотворения. Л., 1951. С. 206—238. (Б-ка поэта. Мал. сер. 2-е изд.) и др. изд. соч.); Плач Ярославны // Слово — 1985. С. 346—347 (то же: Слово — 1990. С. 273—274).

Лит.: Бдч. 1851. Т. 105, № 1. Отд. 4. С. 41—43; Совр. 1857. № 12. С. 58; ОЗ. 1858. Т. 147. Отд. 4. С. 34;Шамбинаго С. К.Художественные переложения «Слова» // Слово — 1934. С. 215—216;Скосырев П.Художественные переводы и переложения «Слова о полку Игореве» // Слово — 1938. С. 61—62;Стеллецкий В. И.«Слово о полку Игореве» в художественных переводах и переложениях // Слово — 1961. С. 286—287.

КЛЭ;Булахов. Энциклопедия.

Л. А. Дмитриев

  1. мей лев александровичРусский поэт переводчик. Автор поэтических сборников Стихотворения Стихотворения и переводы гражданской лирики стихотворений в стиле русских народных песен стихотворений ...Афоризмы русских писателей
  2. мей лев александровичМей Лев Александрович известный поэт. Родился февраля г. в Москве сын обрусевшего немцаофицера раненного под Бородином и рано умершего мать поэта была русская. Семья ж...Биографический словарь
  3. мей, лев александровичизвестный поэт. Род. февраля г. в Москве сын обрусевшего немцаофицера раненного под Бородино и рано умершего мать поэта была русская. Семья жила в большой нужде. Учился...Большая биографическая энциклопедия
  4. мей лев александровичМейstrong Лев Александрович [. Москва . Петербург] русский поэт. Сын обедневшего дворянина. В окончил Царскосельский лицей. Раннее творчество М. декларировало идеал иск...Большая Советская энциклопедия II
  5. мей лев александровичМЕЙ Лев Александрович русский поэт и драматург. Исторические драмы Царская невеста Псковитянка на основе которых созданы одноименные оперы Н. А. РимскогоКорсакова лир...Большой Энциклопедический словарь V
  6. мей, лев александровичЛев Александрович русский поэт и драматург. Исторические драмы Царская невеста Псковитянка на основе которых созданы одноименные оперы Н.А. РимскогоКорсакова лирич...Иллюстрированный энциклопедический словарь
  7. мей лев александровичМЕЙ Лев Александрович русский поэт. Антологич. стихи интимная лирика стих в стиле рус. нар. песен романсы. Гражд. лирика в т. ч. Вечевой колокол опубл. Лондон распростр...Литературный энциклопедический словарь
  8. мей лев александровичМей Лев Александрович поэт драматург и переводчик. С г. сотрудник Москвитянина. Друг М. П. Погодина см. Ап. Григорьева см. КушелеваБезбородко см. Автор исторических др...Словарь литературных типов (авторы и персонажи)
  9. мей лев александровичМей Лев Александрович февраля М. мая Спб. поэт и переводчикПсевдонимыi АМейu Зелинскийu Л. М.u Пассажирu ПроезжийЛица связанные с данным именемi Окружение Достоевс...Словарь псевдонимов русских писателей, ученых и общественных деятелей. Имена
  10. мей лев александровичМей Лев Александрович известный поэт. Род. февр. г. в Москве сын обрусевшего немцаофицера раненного под Бородином и рано умершего мать поэта была русская. Семья жила в...Энциклопедический словарь
  11. мей лев александровичизвестный поэт. Род. февр. г. в Москве сын обрусевшего немцаофицера раненного под Бородином и рано умершего мать поэта была русская. Семья жила в большой нужде. Учился ...Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона