Энциклопедия «Слова о полку Игореве»

КОЗЛЕНИЦКАЯ СОФЬЯ

В 1916 издала сб., содержащий достаточно свободный пересказ памятников укр. фольклора. Эти пересказы, по словам К., могут рассматриваться как новые, ею созд. варианты текста (С. 11). В прилож. к сб. К. публикует переложение С. Во вступ. заметке, выражая свой взгляд на принципы перевода памятника, К. выступает против переложения С. «в складе и духе великорусской народной песни» и против укр. переводов, создатели которых «стремились приспособить» С. «к образцам народного творчества, создавшимся значительно позднее, а именно — к думам» (С. 237). К. излагает свою позицию: она готова поступиться точностью, «если эта точность мешает выявлению художественной цельности», и поэтому считает возможным «заполнять пустые, темные места, сглаживать противоречия (получившиеся в тексте, вероятно, вследствие искажения переписчиков), нарушающие цельность художественного впечатления» (С. 239). Исходя из этого, К. заменяет, напр., прил. Троянь на Боянь, вм. готские девы пишет половецкие девы, заменяет «мифический „Плѣнскъ“ понятным и близким „Курском“» (С. 241).

Однако таких замен немного, и в целом пересказ К. достаточно близок к оригиналу, сохраняя, согласно замыслу переводчицы, черты, роднящие как с лит. памятниками времени С., так и с памятниками фольклора. Напр.: «На нивах русских в те времена / Редко слышались / Голоса пахарей, / Зато часто вороны каркали, / Собираясь поминки справлять. / Да, были когда-то битвы, / были войны, / Но про такую еще не слыхано» (С. 251).

Соч.: Слово о полку Игореве // Старая Украйна: Сб. дум, песен, легенд, перераб. с малоросс. по-русски С. Козленицкой. Пг., 1916. С. 235—266.

О. В. Творогов