Энциклопедия «Слова о полку Игореве»

КОВАЛЕНКО АЛЕКСЕЙ ВАСИЛЬЕВИЧ

(12(25).V.1881, с. Романково Екатеринослав. губ. — 29.IX.1962, Днепропетровск) — укр. поэт и переводчик. Ок. Днепропетр. мед. ин-т (1928), работал врачом. Еще в 1914 К., тогда уже признанный знаток памятника, опубликовал на собств. средства С. в переложенииПанаса Мирного. С 1922 работал над собств. переводом, который лишь в 1948 завершил и показалН. К. Гудзию, высоко его оценившему. К. продолжал совершенствовать перевод, опубликовал его только в 1954. Год спустя перевод был переиздан в антологии укр. переводов и переложений, а в 1960 в новой ред. был издан отдельной книгой с сопроводит. статьей. В ней К. изложил свои переводч. принципы: «Мой первый перевод был строго хореизирован. Когда он был осуществлен, я увидел, что погоня за канонизированной метрикой и точной рифмой обезобразили всю своеобразную красоту поэмы. Не нужно было это делать. Ведь в „Слове“ так много переходов, изменений в метрике и так много

52

оттенков, и именно они, эти изменения, и придают глубокую своеобразную красоту памятнику: то эмоциональной окраской, то неожиданностью ритма, то каким-то разительным контрастом. Я увидел, что „втолкнуть“ „Слово“ в какую-то однообразную форму невозможно, что нужно не только присматриваться, но и прислушиваться, „ловить ухом“ дух памятника» (см. биогр. справку в изд. 1960. С. 88—89; пер. мой. —С. П.). Результат длительной работы К. — перевод С., сохраняющий колорит оригинала, мелодичность языка, идущую от укр. нар. речи, отличающийся разнообразием в передаче повествоват. и лирич. начал памятника, авторских обращений, фрагментов из песен Бояна. Так, труднообъяснимое выражение С.: «уже бо бѣды его пасеть птиць по дубію» К. переводит удивительно прозрачным языком: «Веде Ігор к Дону воі, / А на дубах птиця / Сидить, жде його недолі».

В переводе К. сохранены традиции тех укр. поэтов, которые перелагали С., используя арсенал поэтич. средств укр. нар. песен и в особенности дум (К. Шейковский,В. Кендзерский, Мирный). В то же время перевод К. сопоставим с переложениями, в которых поэтич. фантазия подкреплялась науч. эрудицией их авторов (В. Щурат,М. Рыльский). В думах К. искал материал для передачи некоторых «темных мест» С. Так, выражение «тъй клюками подпръся о кони» К. переводит: «він хитростію оконившись, у Київ метнувся». Деепричастие «оконившись» употреблено в переносном значении, а прямое значение слова К. почерпнул из думы об Ивасе Вдовиченко: «Де мого сина нагониш, / Там його й окониш», где «оконить» — сделать из конного пешим.

Соч.: Слово о полку Ігоревім // Вогні Придніпров’я. Дніпропетровськ, 1954. С. 161—170; Слово о плъку Игоревѣ// Слово — 1955. С. 284—315; Слово о полку Ігоревім / Поетичний переспів Олексія Коваленко. Дніпропетровськ, 1960 [рец.:Білецкий Ф.Переспів безсмертного твору // Прапор (Харьків). 1961. № 11. С. 99—100].

Лит.: Пінчук С. П.Актуальність творчого освоення: «Слово о полку Ігоревім» у перекладах українських письменників // Літ-ра и сучасность: Літературно-критичні статті. Київ, 1985. Вип. 18. С. 200—227.

С. П. Пинчук