Энциклопедия «Слова о полку Игореве»

КЕНДЗЕРСКИЙ ВЛАДИМИР АНДРЕЕВИЧ

(даты рождения и смерти не установлены) — укр. переводчик С. XIX в. Ок. ист.-филол. ф-т Киевск. ун-та. Жил преимущ. в Воронеже. Свой перевод напечатал в 1877 в Кременчуге. Этот перевод — первая после сохранившейся только частично интерпретацииМ. Шашкевичапопытка представить поэму не в ритмич. формах силлабо-тонич. стиха, а в стиле речитатива укр. нар. дум, близкого к ритмизир. прозе. К. не стремился сохранить в своем переводе рифмы, обязательные для дум, потому что С. преимущ. не рифмованное. Определяющим ритмообразующим фактором в переводе К. являются синтаксические кадансы. Текст перелагается чрезмерно упрощенным архаич. яз. Эта тенденция обусловлена убеждением автора в том, что С. было написано на одном из древнеукр. диалектов. Свой перевод К. официально посвятил декану ист.-филол. ф-та Киевск. ун-та Александру Ивановичу Селину. Из стихотв. посвящения следует, что Селин, зная талант К. и его осведомленность в укр. нар. творчестве, понуждал его переложить С. на укр. яз. еще в те годы, когда К. был студентом.

Соч.: Слово о полкові Ігоревому: Переспів з старосвитськоі грамоти XII ще століття / Переклав В. А. Кендзерський. Кременчуг, 1877 [рец.: Киевск. телеграф. 1875. № 63] (то же в кн.: «Слово» в переводах и переложениях. С. 241—265).

Лит.: Зленко Г.Нетлінне. Одеса, 1968. С. 41—45;Белодед И. К.«Слово о полку Игореве» в последующей языковой интерпретации на Украине // ИОЛЯ. 1975. Т. 34, вып. 5. С. 394.

С. П. Пинчук