Энциклопедия «Слова о полку Игореве»

ЗЕНЬКОВСКИЙ (ЗІНЬКІВСЬКИЙ) К. М.

(биогр. данные не обнаружены).

В 1906 в ж. «Зоря» опубликовал переводПлача Ярославны. Однако сохранился автограф полного ритмич. перевода С. (Отдел рукописей Ин-та лит-ры им. Т. Г. Шевченко АН Украины, ф. 3, архив И. Франко, № 3319). Судя по помете на автографе, перевод был осуществлен 8 апр. 1907 в Екатеринославе.

Перевод З. был оценен как удачный опыт поэтич. интерпретации на укр. яз. древнерус. памятника. Перевод назван «Дума про похід Ігорів (Слово о полку Ігоревім)» и начинается словами: «Чи не добро було б нам, братове, почать / Сумну думу про Ігоря князя, / Про похід його трудний в степи половчан / Та про храбрее військо-дружину! / Почнемо думу ту, як співають тепер, / А не так, як співав Боян давній...».

Несмотря на то, что З. назвал С.думой, фактически он не стремился к стилизации перевода под этот жанр. Варьируя в разных частях перевода ритмику, З. довольно близко к оригиналу передавал текст памятника совр. языково-стилистич. средствами. Из древнего текста он взял как необходимую ист. основу специфич. лексику и фразеологию: Боян давній, усобиці княжи, струни живії, славу рокотали, з Дону напитись шоломом, відомі кмети, храбрі русичі, кував крамолу мечем, смутний сон, злоте слово роня и т. д. Но достоинства перевода-перепева З. определяются прежде всего его собств. поэтич. находками, создающими яркие картины и образы на мотивы С. Среди них оригинальные эпитеты: Боян славетний, кріваві усобиці, в Києві златопрестолім, місяцю ясний, під бранним шоломом, на кістки богатирськи.

Соч.:Плач Ярославни // Зоря (Москва). 1906. № 1—2. С. 16; Дума про похід Ігорів (Слово о полку Ігоревім) // «Слово» в переводах и переложениях. С. 318—333.

М. Г. Булахов