Энциклопедия «Слова о полку Игореве»

ЖИНЗИФОВ РАЙКО (КСЕНОФОНТ) ЙОАНОВ

(15.II.1839, г. Велес 15.II.1877, Москва) — болг. писатель, поэт, публицист. Родившийся в семье учителя, страстного эллиниста, Ж. получил неплохое домашнее образование, дополн. занятиями в местном греч. уч-ще. Уже в 1856 Ж. начал работать учителем в болг. школе в Прилепе, а через два

186

года выехал в Россию, ставшую его второй родиной. Ок. ист.-филол. ф-т Моск. ун-та (1864), затем работал учителем греч. яз. в Лазаревском ин-те, учителем 1-й и 5-й Моск. гимназий, преподавателем Моск. лицея.

Ж. был довольно плодовитым поэтом (наибольшей известностью пользуется его поэма «Кровавая рубашка», 1870), однако в истории рус. и болг. лит-р он занимает не последнее место гл. образом в качестве публициста, лит. критика и переводчика (в том числе стихов А. С. Пушкина и М. Ю. Лермонтова), способствовавшего своими переводами и статьями знакомству русских читателей с болг. культурой (очерк о болг. лит-ре в сб.Н. В. Гербеля«Поэзия славян» — М., 1871), а болгар — с богатствами рус. лит-ры. На обществ. взгляды Ж. большое влияние оказали моск. славянофилы, от которых он воспринял идеализацию прошлого слав. народов, сказывающуюся и в худ., и в публицистич. творчестве писателя. Ж. — один из наиболее деятельных представителей болг. эмиграции, обосновавшейся в России. Его лит.-публицистич. наследие отмечено патриотич. пафосом.

Именно патриотич. побуждения заставили Ж. взяться за перевод С., помещ. в составл. им книге «Новобългарска сбирка», которая должна была дать болгарам образцы рус., чеш., укр. и болг. лит-р (последняя представлена тут стихами самого Ж.). Своему переводу С., как и др. разделам книги, Ж. предпослал предисл., в котором, между прочим, отметил всемирное признание С., наличие многочисл. его переводов на европ. яз. и вместе с тем отсутствие перевода на болг. В предисл. Ж. рассказал о истории открытия С., подчеркнул участие в изучении и толковании его широкого круга ученых и заметил, что сам он в своем стихотв. переложении пользовался переводамиД. Н. Дубенского, Гербеля иМ. А. Максимовича. Весьма скромно оценивая свои заслуги как первого болг. переводчика С., Ж. выразил надежду, что его перевод «или, сказать правильнее, оригинал Слова вдохновит кого-нибудь из болгар, более искушенного как в знании нашего народного языка, так и в знании древнего славянского языка, перевести Слово более полно, более точно и более гладко». Перевод Ж. оказался далек от совершенства, на что не преминул указать его строгий критик —Л. Каравелов, утверждавший, что оригинал С. понятнее читателю, чем перевод. Недостатки перевода С. отчасти объясняются тем искусств. яз., которым пользовался в своих творениях Ж. (сочетание особенностей вост. и зап. болг. говоров), отчасти — весьма вольным обращением с текстом древнего произведения. Мн. отступления от подлинника продиктованы, впрочем, законным стремлением поэта сделать рус. эпос понятнее и доступнее болг. читателю: так, к примеру, «къмети» он переводит характерным для болг. песен словом «юнаци». По замечанию К. Н. Державина, «болгарский переводчик, видимо, ставил одной из своих задач по возможности приблизить текст к своим читателям, ввести в него некоторые конкретные поэтические детали, связанные с привычным восприятием песенных образов на фоне болгарской народной поэтической традиции» (Райко Жинзифов... С. 187). Работа над переложением С. болг. стихами не прошла бесследно и для оригинального творчества Ж.: Б. С. Ангелов выявил в его стихах серию образов и мотивов, восходящих к песне об Игоревом походе.

Соч.:Новобългарска сбирка: (Слово за пълкът Игорев, превод от старорус. яз. — Краледворска ръкопись, превод от чеш. яз. — Гусляр Тараса Шевченка, превод от

187

малоруско наречие. — Новобългарска гусла). М., 1863. С. 5—58 [рец.:Каравелов Л.Българска книжнина //Каравелов Любен.Събрани съчинения в девет тома. София, 1966. Т. 6. С. 26—36].

Лит.: Бобчев С. С.Р. Жинзифов (Животопис и книжовно-просветителна деятелност) // Наука. 1882. Кн. 8—9. С. 745—773;Каранов Е.Слово за пълка Игорев: (Обяснения и превод от оригинала в стихове) // Лит.-науч. сб. Кюстендил, 1900. С. 39;Державин К. Н.Райко Жинзифов и его перевод «Слова о полку Игореве» // Вест. ЛГУ. Л., 1951. № 1. С. 177—187;Ангелов Б. Ст.1) «Слово о полку Игореве» на български: Песен за похода на Игор, Игор Святославич внук Олегов / Прев. Л Стоянов. София, 1954. С. 101—104; 2) «Слово о полку Игореве» и българската литература // ТОДРЛ. 1956. Т. 12. С. 68—70; 3) «Слово о полку Игореве» и его оценка в Болгарии // Там же. 1958. Т. 15. С. 47—48; 4) «Слово о полку Игореве» //Ангелов Б.Из историята на руско-българските литературни връзки. София, 1980. Кн. 2. С. 79—85, 107—108 и 110—111;Дилевски Н. М.1) «Слово о полку Игореве» — бележито произведение на старата руска литература: (По случай 150-годишнината от първото печатно издание) // Език и лит-ра. 1951. Кн. 3. С. 152; 2) Первый болгарский перевод «Слова о полку Игореве» Райко Жинзифова (Москва, 1863) // Болг. русистика. 1978. № 5. С. 3—9; История на българската литература. Т. 2. Литература на Възраждането. София, 1966. С. 358—369;Михайлов М. И.1) Болгарские переводы «Слова о полку Игореве»: (к вопросу о болгаризации и русификации перевода памятника) // Болг. русистика. 1978. № 2. С. 12—20; 2) Български преводи на «Слово о полку Игореве» // Славистични проучвания: Сб. с материалите от научната сесия, посветена на 30-годишнината от социалистическата революция в България. София, 1978. С. 247—256; 3) Български преводи на «Слово о полку Игореве» // Трудове на Великотьрновския ун-т «Кирил и Методий» за 1978 / 1979 г. Велико Търново, 1980. Т. 15. Кн. 1. Филол. ф-т. С. 43—66; 4) Вклад болгарских литературоведов в исследование «Слова о полку Игореве» // Болг. русистика. 1986. № 3. С. 38;Боева Л.1) Вопросы древнерусской литературы. София, 1981. С. 56—57; 2) Проблемы русской литературы XI—XVIII веков. София, 1985. С. 57—58;Германов Г.«Слово о полку Игореве» — совершенное творение русской художественной мысли // Болг. русистика. 1986. № 3. С. 13;Динеков П. Н.Болгарские переводы «Слова о полку Игореве» // Там же. С. 14—18 (перепечатано в кн.:Динеков П.1) По следите на българската литература и наука. София, 1988. С. 84—89; 2) Проблеми на старата българска литература. София, 1989. С. 327—333); 2) Некоторые наблюдения над болгарскими переводами классических произведений: (На основе переводов «Слова о полку Игореве») // Литература и искусство в системе культуры. М., 1988. С. 154—159.

КЛЭ; Речник на българската литература. София, 1977. Т. 2. С. 32—35.

Д. М. Буланин