Энциклопедия «Слова о полку Игореве»

ДЕБРЬ КИСАНЮ

— словосочетание, не ясное ни по смыслу, ни по грамматич. форме, употреблено в С. в контексте: «Всю нощь съ вечера босуви врани възграяху у Плѣсньска на болони, бѣша дебрь Кисаню и не сошлю кь синему морю» (С. 23—24). Первые издатели перевели эту фразу: «Всю ночь с вечера до света вороны каркали, усевшись у Пленска на выгоне в дебри Кисановой, и не полетели к морю синему». Таким образом словосочетание было предложено разложить на сущ. «дебрь», что означало «обрыв, ров; горный склон, поросший густым лесом», а в словосочетании «дебрь огненная» — ад (см.: Словарь древнерусского языка (XI—XIV вв.): В 10 т. М., 1990. Т. 3. С. 131). Форму «Кисаню» возводили к топониму «Кисань» (?).

У мн. переводчиков словосочетание оставалось без истолкования: «в долине Кисановой» (Я. Пожарский), «где лощина Кисанова» (Н. Ф. Грамматин), «близ ... дебри Кисановой» (А. Ф. Вельтман, 1833) и т. д.Е. Огоновскийвслед заД. Н. Дубенскимпредложил

94

читать «дебри» вм. «дебрь» и вм.беша — идеже(«на болони, идѣже дебри Кисаню»). «Бѣша дебри Кисани» считал нужным читать иС. К. Шамбинаго(1912), чтоб согласовать мн. ч. «бѣша» с «дебрь»; это же прочтение находим и в его совм. работе сВ. Ф. Ржигой(Слово — 1961. С. 13); они переводили отрывок: «вороны ... были из дебри Кисановой».В. И. Стеллецкий(1965. С. 158; 1981. С. 258) при переводе учитывал догадкуП. П. Вяземскогоо возможной этимол. связи слова «Кисани» с серб. «кисанье» (от «кисати») — «возбуждение плача» и переводил: «были они (вороны. —М. С.) из Ущелья слез Кисанского...» (1965. С. 70) (поэтич. пер.: «из мрака ущелья Кисанского». С. 88).

В 1867В. Макушевпредложил прочтение «дебрьски сани»: «Мне сдается, что загадочноекисанюдолжно быть разделено на две половины,ки и саню: первую половину присоединяю к предыдущему словудебрьс прибавлениемси получаю прилагательное во множ. числедебрьски; второй половине придаю окончание также множ. ч.и, и читаюсани: это слово, особенно в соединении с прилагательнымдебрьски, напоминает чешскуюсань(дракон, змей)» (Рец. на кн.: «Слово о полку Игореве». С. 460). Его точку зрения поддержалиВ. Н. Перетц(Слово. С. 252—254) иН. К. Гудзий(Слово — 1938. С. 45).А. С. Орлов, развивая эту гипотезу, переводил: «У Плесньска в предградье были в расселинах змеи и понеслись к синему морю» (Слово. С. 82). Любопытно, что в «Комментарии» у Орлова несколько иной перевод: «У Плеснеска на болоньи завелись во рвах или в рытвинах змеи и устремились к синему морю» (С. 117).М. В. Щепкина, принимая объяснение слова «сань» — «змея», предложила поправку — вм. «бѣша» читать «биша» и переводила: «У Плесньска на болони избивали лесных (подколодных) змей и несли их к синему морю» (К вопросу... С. 195). Иную интерпретацию конъектуре Макушева предложилГ. Шторм: «дебрьски сани» он истолковывал как «погребальные, смертные сани — необходимая принадлежность древнерусских великокняжеских похорон» (Слово... С. 80) и переводил: «...У Плесненска на выгоне ... были смертные сани, и несли их к синему морю».А. К. Юговпервонач. читал: «похоронные сани», переводя: «у Плесненска на поречьи шли похоронные сани — волокли их к Синему морю» (Слово — 1945), но в новом переводе исходил уже из того, что «сань» означает змею: «у Плесненска на поречьи, из оврага — все змеи, змеи» (Слово — 1975. С. 99).

Существовали и др. прочтения этого словосочетания. Так, Вяземский переводил «бѣша дебрь Кисаню» — «подымая долину слез» (Замечания. С. 275), аА. В. Лонгинов— «беся юдоль квашную» (Историческое исследование... С. 241), позже, в 1911, он отказался от этого чтения и переводил «бѣша дебрь Кисанову» (Слово... С. 58).

Некоторые ученые пытаются увидеть в слове «Кисаню» определенный топоним.Е. Партыцкийпредложил чтение «бѣша дебрь Исканю», указывая, что «Искань встречается на Галичине» (Темни мѣстця... С. 56—58).И. М. Снегиревполагал, что слово «Кисань» образовалось из «къ и Саню», имея в виду р. Сан (Поведание. С. 117). Р. Сан видел в этом чтении иЕ. В. Барсов, допуская, что словосочетание было неверно прочитано первыми издателями, что было написание «дебрьски сан»: «Дебрьская Сань, быть может, именно низкое побережье Сана, зарослое мелкой чащей» (Слово. Т. 2. С. 220—221).

95

Его перевод: «вороны ... были у дебрьской Сани» (С. 222).П. В. Владимировчитал: «бѣша дебри Коганя», предполагая, что «все место относится к одним воронам» (Древнерусская литература... С. 349).Ф. Е. Корш, исходя из предположения, что в рассматр. отрывке произошел пропуск слов, так исправил всю фразу: «ворони // възграяхуть у Плѣсньска // на болони, (дѣляче кръваву // уѣдину;) бѣшя (изъ) дьбри // (сънеслися н)а ню и несошя ю къ синему морю» (Слово... С. 14). Считая, что слово «дебрь» произошло от кипчак. формы «дебір» — железо,О. Сулейменоввыражение «дебрь кисан» (дебір кісан) перевел «железные путы» (Аз и Я. С. 72).

Иное прочтение словосочетания Д. К., соотносящее его с названием местности подКиевом, было предложено в 50-хИ. М. Кудрявцевым(см.:Лихачев.Комм. ист. и геогр. С. 426) и подробно разъясненоН. В. Шарлеманем. По мнению Шарлеманя, Д. К. — «это „дебрь Киянь“, лес в овраге, прорытом речкой, а впоследствии ручьем Киянью (потом Киянкой)» под Киевом («Дебрь Кисаню»... С. 209). Это чтение было поддержано Лихачевым,Л. А. Дмитриевым,Л. А. Булаховскими др. Лихачев переводил: «вороны граяли ... у Плесеньска (под Киевом), в предградье стоял киевский лес, и понеслись к синему морю» (Лихачев.Слово — 1950); «в предградье стояла дебрь Кияня (Киянь была речка под Киевом)» (Лихачев.Слово — 1982. С. 64).Н. А. Мещерскийпринял чтение «дебри Кыяне», переводя фразу: «разверзлись овраги Кияни, и простерлись они до синего моря» (Слово — 1985. С. 40—41).

Рассуждения исследователей о местности «Кисань» и «Киянь» см. в работах Гудзия (1914), Шарлеманя,С. И. Коткова.

Можно предположить также, что в выражении Д. К. было использовано переданное кириллицей греч. слово κισσα, означающее в переводе сойку (птицу из семейства воронообразных). В таком понимании слово не выпадает из контекста всей фразы, в которой упомянуты враны. Основанием для такого предположения послужило древнерус. руководство к разговорам на греч. яз. «Речь тонкословия гречьского» (СПб., 1896), в котором читается: «соя, киса» (см.:Салмина М. А.Из комментария... С. 229).

Лит.: Пожарский.Слово. С. 16;Грамматин.Слово. С. 49;Вельтман.Слово — 1833. С. 25;Снегирев.Поведание. С. 117;Дубенский.Слово. С. 123, примеч. 22;Макушев В.Рец. на кн.: Слово о полку Игореве / Издано для учащихся Н. Тихонравовым. М., 1866 // ЖМНП. 1867. Ч. 133. Февр. С. 460—461;Гедеонов С.Варяги и Русь. СПб., 1876. Ч. 1. С. 333;Огоновский.Слово. С. 13, 82—83;Партыцький О.Темни мѣстця в «Слове о плъку Игореве». У Львове, 1883. С. 56—58;Барсов.1) Слово. Т. 2. С. 220—225; 2) Лексикология. С. 191—192;Лонгинов А. В.1) Историческое исследование сказания о походе северского князя Игоря Святославича на половцев в 1185 г. Одесса, 1892. С. 193, 241, 254; 2) «Слово о полку Игореве»: Пособие для учителей. Одесса, 1911. С. 58, 70;Владимиров П. В.Древнерусская литература киевского периода XI—XIII веков. Киев, 1900. С. 349;Заклинський Р.Пояснение одного темного місця в «Слові о полку Ігоревім». Львів, 1906. С. 45;Корш Ф. Е.Слово о полку Игореве. СПб., 1909. С. 14;Шамбинаго С. П.Слово о полку Игореве. М., 1912. С. 18;Гудзий Н. К.Литература «Слова о полку Игореве» за последнее двадцатилетие (1894—1913): Критико-библиогр. обзор // ЖМНП. 1914. Нов. сер. Ч. 49. С. 372—375;Перетц.Слово. С. 252—254;Айналов Д.Сон Святослава в Слове о полку Игореве // ИпоРЯС Л., 1928. Т. 1, кн. 2. С. 479;Шторм Г.Слово о полку Игореве. М., 1934. С. 37, 80;Югов.Слово — 1945. С. 75, 150;Шарлемань Н. В.1) «Дебрь Кисаню» — «Дебрь Киянь» // Слово. Сб. — 1950. С. 209—211; 2) Заметки натуралиста к «Слову о полку Игореве» // ТОДРЛ. 1951. Т. 8. С. 60—63;Щепкина М. В.К вопросу о неясных местах «Слова о полку Игореве» // Слово. Сб. — 1950. С. 195;Булаховский

96

Л. А.О первоначальном тексте «Слова о полку Игореве» // ИОЛЯ. 1952. Т. 11, вып. 5. С. 444 (то же:Булаховский Л. А.Избр. труды: В 5 т. Киев, 1978. Т. 3. С. 488);Котков С. И.Из старых южновеликорусских параллелей к лексике «Слова о полку Игореве» // ТОДРЛ. 1961. Т. 17. С. 68; Слово — 1961. С. 13, 25, 326;Стеллецкий — 1965.С. 70, 88, 157—158;Стеллецкий — 1981.С. 98, 187, 258; Слово — 1967. С. 60, 499;Виноградова.Словарь. Л., 1967. Вып. 2. С. 15—17, 183—184; Л., 1978. Вып. 5. С. 87—89;Сулейменов О.Аз и Я: Книга благонамеренного читателя. Алма-Ата, 1975. С. 67—68, 71—72;Лихачев.Слово — 1982. С. 64;Салмина М. А.Из комментария к «Слову о полку Игореве» // ТОДРЛ. 1981. Т. 36. С. 229; Слово — 1985. С. 28, 41, 464;Мещерский Н. А.,Бурыкин А. А.Проблема критического текста «Слова о полку Игореве» // Исследования «Слова». С. 98.

М. А. Салмина