Энциклопедия «Слова о полку Игореве»

ВИШНЯКОВ МИХАИЛ ЕВСЕЕВИЧ

(род. 2.IX.1945, с. Сухатуй Читинск. обл.) — поэт, переводчик, журналист. Ок. Лит. ин-т им. А. М. Горького (1978). Работал в ред. газет, на читинском телевидении. С 1980 заведовал Бюро пропаганды худ. лит-ры Читинской писательской организации, с 1989 — зам. отв. секретаря этой организации. Чл. СП (с 1979). Автор 7 книг стихов, переводит на рус. яз. стихи бурят., якут., юкагир. поэтов.

В. в 1988 в газ. «Забайкальский рабочий» опубликовал поэтич. перевод С., над которым работал в течение 15 лет (1972—87).

Перевод В. состоит из «Зачина» и 5 частей («свитков»), каждая из которых делится на несколько глав. Для усиления эмоц. впечатления автор «расширил» некоторые эпизоды, увеличил при переложении текста С. количество строк: «Жены русские рыдают. / „Ой да ни мужей, ни братьев / не увидеть, не обнять нам. / Ни печальных, ни веселых / не услышать голосов их. / Даже в думах не подумать, / сыновьям не рассказать, / где легла в траву седую / окровавленная рать...“». В целом перевод близок к оригиналу древнерус. памятника, обладает рядом худ. достоинств.

При переложении С. В. использовал традиц. строфику, употребив несколько видов ритмич. построения речи: «И настало боевое время. / Игорь вихрем возлетел в седло, / И за ним все войско потекло...»; «Не кружись ты, кречет, над седой осокой. / Далеко-далече / залетели соколы. / Занесли их белых / крылья молодые / в чуждые пределы, / в ковыли седые» и т. д.

Соч.:Слово о полку Игореве / Поэтич. переложение Михаила Вишнякова // Забайкальский рабочий (Чита). 1988. 22, 23, 26, 29, 30, 31 марта.

М. А. Федотова

  1. вишняков, михаил евсеевичПоэт председатель Читинского регионального отделения партии Российского единства и согласия. Родился сентября г. в с. Сухайтуй Шилкинского района Читинской области. Око...Большая биографическая энциклопедия