Энциклопедический словарь

АПОЛЛОНИЙ ТИРСКИЙ

Аполлоний Тирский - герой одного греческого романа, очень распространенного в Средние века и переведенного почти на все западноевропейские языки; в нем рассказываются романтические похождения А., сирийского принца, которые ему пришлось пережить до женитьбы его на дочери короля киренского Архистрата; тут же рассказаны приключения супруги его, разлученной с ним по причине мнимой смерти, и целомудренной дочери его Тарзии, которая уведена была морскими разбойниками и продана одному своднику в Митилене. Роман кончается взаимной встречей всех членов семьи. Греческий оригинал, появившийся в свет, как кажется, в III веке по Р. Х., потерян, и до нас дошла только одна очень древняя, относящаяся, по всей вероятности, к VI стол. по Р. Х. латинская обработка - которая была издана в первый раз около 1471 г. и затем Вельзером (Аугсбург, 1595) и Ризе (Лейпциг, 1871); она вошла и в "Gesta Roman o rum" (см. это сл.). Переложенная в стихи первая часть этого романа встречается в одной гентской рукописи (изд. Дюмлером, Берлин 1877), все же сочинение - в "Пантеоне" Готфрида из Витербо. Из этих латинских источников произошли: испанская переработка (XIII стол.), напечатанная в "Colleccion de poesias Castelanas" Санхеса (последнее изд. в "Biblioteca de autores espa ñ oles", т. LVII), несколько переделок в стихах и в прозе, напр. Париж, 1530 г.; другая, Париж 1710 и 1797; Роттердам, 1710 и т. д.; многие итальянские переделки в стихах (Венеция, 1486 и 1489) и в прозе (Милан, 1492). Уже в XI стол. встречается англосаксонская обработка, изданная Торпе (Лондон, 1834); к XII стол. относится старофранцузский "Jourdain de Blaives", изданный Гофманом (Эрланген, 1852). Кроме того, мы имеем еще много английских обработок этого сюжета. Ввел его в свою комедию "Перикл" и Шекспир; он держится при этом рассказа Гауэрса в "Confessio amantis", который, в свою очередь, почерпнул его из "Пантеона" Готфрида из Витербо; но, кроме того, Шекспир воспользовался и одной английской народной книгой; такая книга появилась уже в 1510, затем в 1576 и в 1607; между тем как в основание ее положена французская переработка, голландская народная книга (Дельфт, 1493) основана на немецкой обработке. В Германии сюжет этот обработал (вероятно, по "Gesta Romanorum") около 1300 г. в длинном стихотворении Генрих из Нейштадта (т. е. из Вены). Стихотворение это издал Штробль в 1875 г. (Вена). К позднейшему времени относится "Historie des K öniges Appollonii ", которая была, по всей вероятности, переведена Г. Штейнгевелем по Готфриду из Витербо и уже в XV стол. была несколько раз печатаема (в первый раз в Аугсбурге в 1471 г.); в XVII стол. (Гамбург, 1601) появилась обработка этого сюжета на нижненемецком наречии; прозаическую обработку на средненемецком наречии издал недавно Шретор в "Mitteilungen der deutschen Geselschaft" (т. V, Лейпциг, 1872). По "Gesta Romanorum" и народной книге "Eine sch öne Historie vom Kö nig Apollonius" (1556) Зимрок рассказывает содержание романа в "Quellen des Shakespeare" (т. II, 2 изд. 1872). Бюлов дал нам этот роман в своем "Novellenbuch" (т. IV) по вышеупомянутому латинскому переводу. Немецкие переделки послужили источником для датской (Копенгаген, 1627, 1731 гг.) и чешской (Ольмюц, 1769; Прага, 1761) народных книг. Новогреческую обработку латинского романа в стихах, которая несколько раз была печатаема в Венеции, предпринял Гавриил Конгианус из Крита около 1500 г.; старше ее другая обработка, изданная Вагнером в "Mediaeval Greek te x ts" (Лондон, 1870). - Повесть об Аполлонии Тирском перешла в русскую литературу вместе с целым сборником римских деяний (см. Деяния римские); но, кроме того, она была переведена отдельно, может быть, как думает Пыпин, с чешского языка, и сделалась весьма популярной в России, что доказывается множеством ее списков XVII и XVIII в. и ее лубочными изданиями для народа. Русский текст п. з. "Повесть об Аполлонии Тирском" издан в "Летописях русской литературы и древностей" (т. I, 1859 г.) Тихонравовым. Поливка в статье "Rom àno Apollonovi krali Tyrském v č eské, polské, ruské literature", помещенной в чешских "Listach Filologickych" 1889 г., доказывает, что, не говоря уже о редакции этого романа, помещенной в римских деяниях, где находим множество полонизмов, отдельная редакция Аполлония тоже переведена на русский язык с польского. Подлинник польский, с которого сделан русский перевод, не найден, но в польской литературе существует этот роман в нескольких изданиях 1697, 1738, 1752, 1773, 1776 и др. гг., а для всех их первообразом служил чешский источник. В чешской литературе находим два рукописные списка - один 1459, а другой 1539 г., и памятник этот был очень часто издаваем, особенно в XVIII столетии. Оригинал, с которого сделан чешский перевод, неизвестен; по всей вероятности, это была одна из латинских или немецких редакций; Поливка даже полагает, что чешская редакция могла быть и самостоятельно обработана.


  1. аполлоний тирскийАПОЛЛОНИЙ ТИРСКИЙ strong в. до н. э. представитель позднего периода Стой strongспециально занимался историей стоической школы. По сообщению Страбона старшим современни...Античная философия
  2. аполлоний тирскийApollonius of Tyreгерой романтической легенды которая была широко распространена в Средние века и эпоху Ренессанса. Шекспир использовал ее в сюжете Комедии ошибокem. Эта ...Шекспировская энциклопедия
  3. аполлоний тирскийгерой одного греческого романа очень распространенного в Средние века и переведенного почти на все западноевропейские языки в нем рассказываются романтические похождения ...Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона