Большой русско-английский фразеологический словарь

Ш24

ШАГУ НЕЛЬЗЯ (НЕВОЗМОЖНО, HE МОЧЬ, HE СМЕТЬ) СТУПИТЬ (СДЕЛАТЬ)coll(imperspredicwith бытье (variants with нельзя, невозможно) orVP(subj:human)

1. \Ш-24 (без кого-чего)s.o.is unable to act independently (because he is insecure, because another prohibits itetc)
X шагу ступить не может = X can't (doesn't dare (to)) take a step (make a move) on his own (without person Yb permission, without person Y's go-aheadetc)
(Муров:) Я совершеннолетний, а не смею ступить шагу без позволения... (Островский 3). (М.:) ...Неге I am, a grown man, and I cannot take a step without her permission... (3a).
2. \Ш-24 без кого-чегоs.o.cannot function, actetcwithout another person or some thing
X шагу ступить не может без Y-a - X is lost (helpless) without Y
X can't get along (manage, do anythingetc) without YX can't (can barelyetc) take a (single) step without Y.
Прошло несколько дней с тех пор, как исчезло ведомство капитана Миляги, но в районе никто этого не заметил. И ведь пропала не иголка в сене, а солидное Учреждение, занимавшее в ряду других учреждений весьма заметное место. Такое учреждение, что без него вроде и шагу ступить нельзя (Войнович 2). Several days had passed since Captain Milyaga's department had vanished, but nobody in the district seemed to notice. And after all it wasn't a needle that had vanished in a haystack but a reputable Institution which occupied a prominent place among other institutions. An Institution without which you could barely take a single step (2a).