Большой русско-английский фразеологический словарь

Х43

НА ХЛЕБАХНА ХЛЕБАPrepPthese forms onlythe resultingPrepPisusu.adv

1. на хлебах у кого жить, на хлеба к кому идти bothobs(to live or begin to live) ins.o.'s home, paying money in exchange for lodging and meals: (get) room and board (ins.o.'s home)
(be (become)) a boarder (in $.оЛ home).
"...Жили мы тогда в приходе Пантелеймона, близ Соляного Городка, на хлебах у одной почтенной немки, платя за всё по пятьдесят рублей на ассигнации в месяц...»(Салтыков-Щедрин 2)."... We lived at the time in the Panteleymon parish near the Salt Township, as boarders of a worthy German lady, paying her altogether fifty roubles in notes a month..." (2a).
2. на хлебах чьих жить, на хлеба чьи идти, держать кого на своих хлебах и т. п. allold-fash,collto be or becomes.o.'s dependent or haves.o.as one's dependent
X живёт на Y-овых хлебах = X is supported by Y
X lives at Y's expenseX lives off (of) Y
Y держит X-a на своих хлебах = Y keeps X (in Yb home (hereetc)) at Y's expense.
«Вот о чём я раздумывал. Нельзя ли было бы сговориться с Самдевятовым, на выгодных для него условиях, чтобы он полгода продержал нас на своих хлебах...» (Пастернак 1). This is what I was thinking. Couldn't we come to an agreement with Samdeviatov—we'd have to give him profitable terms, of course—so that he should keep us here for six months at his expense..." (1a).