Большой русско-английский фразеологический словарь

Х29

ВОДИТЬ ХЛЕБ-СОЛЬ с кемobsVPsuby. human) to maintain friendly relations withs.o.and visit with him often

X водит хлеб-соль с Y-ом = X exchanges frequent visits with Y
X is entertained by Y in Y's house and entertains Y (in X's house)X and Y are frequent guests in each otherfs homes (at each otheris tables).
...Тот же читатель, который на жизненной своей дороге будет дружен с таким человеком, будет водить с ним хлеб-соль и проводить приятно время, станет глядеть на него косо, если он очутится героем драмы или поэмы (Гоголь 3). ...The very reader who will make friends with such a person in life, exchange frequent visits with him, and enjoy spending time together, will look askance at him if he is made the hero of a drama or a poem (3c)... .The very same reader who would make friends with such a man in the course of his life, would entertain him in his house and be entertained by him and spend a pleasant time with him, will be sure to look askance at him if he is made the hero of a drama or an epic poem (3a).