Большой русско-английский фразеологический словарь

ТЕРПЕНИЕ ЛОПАЕТСЯ

ТЕРПЕНИЕ ЛОПАЕТСЯ/ЛОПНУЛО чьё, (у)когоcoll
[VPsubj; more oftenpfv]
=====
one cannot (or could not) endure any more aggravation (and is about to, or did, react by shouting, getting visibly angry, taking severe measuresetc):
-у X-a лопнуло терпение••X's patience gave ( ran) out;
-X ran out of patience;
-X lost his (all) patience;
-X's patience wore thin;
-X's patience was exhausted;
-X had had it.
♦ "Словом, всё шло ничего, пока..." - "Пока что?" - "Пока не лопнуло терпение" (Грекова 3)."Well, everything was OK, until..." "Until what?" "Until I ran out of patience" (3a).
♦ "...Тот нахал, вообразите, развалился в кресле и говорит, улыбаясь: "А я, говорит, с вами по дельцу пришёл потолковать". Прохор Петрович вспылил...: "Я занят!" А тот, подумайте только, отвечает: "Ничем вы не заняты..." А? Ну, тут уж, конечно, терпение Прохора Петровича лопнуло, и он вскричал: "Да что ж это такое?"" (Булгаков 9)... .Then, if you please, that impudent creature stretched out in his chair and said with a smile, 'I've come to have a chat with you on a little matter of business.' Prokhor Petrovich snapped at him. ...'I'm busy,' to which the beast said, 'You're not busy at all.' How d'you like that? Well, of course, Prokhor Petrovich lost all patience then and shouted, 'What is all this?'" (9b).
♦ "Я его [веролюда] недавно прогнал, терпение моё лопнуло, так он сегодня прибрёл. Едва ноги приволок" (Айтматов 2). "Not long ago, I drove him [the camel] off - my patience was exhausted. Today he staggered home again. He could hardly drag his legs behind him" (2a).