Большой русско-английский фразеологический словарь

СОХРАНИ ГОСПОДЬ

БОЖЕ УПАСИcoll
[VPimper]
=====
1.сохрани господь(кого отчего).Also:УПАСИ (СОХРАНИ, ОБОРОНИobs) БОГ <ГОСПОДЬ>; БОЖЕ СОХРАНИ <ОБОРОНИobs>-, ИЗБАВИ БОГ <БОЖЕ, ГОСПОДИ> [usu.indep. sent,sent adv(parenth), orpredic(withsubj:infin)]
used to express caution, concern thatsth.undesirable may happen, or a warning tos.o.not to dosth.:
-God (heaven) forbid;
-(may) God preserve (save)s.o.(fromsth.);
-God (heaven) helps.o.(if...);
- [in limited contexts](don't dosth.) for God's (heaven's) sake.
♦ "Если вы заботитесь о своем пищеварении, мой добрый совет - не говорите за обедом о большевизме и о медицине. И, Боже вас сохрани, не читайте до обеда советских газет" (Булгаков 11). "If you care about your digestion, my advice is-don't talk about Bolshevism or medicine at the table. And, God forbid - never read Soviet newspapers before dinner" (lib).
♦ "Избави бог его [Абуталипа] от такого [от равнодушия детей].Хватит ему и других горестей", - подумал Едигей (Айтматов 2). "God preserve him [Abutalip] from that [from his children's indifference]. He has enough other troubles," thought Yedigei (2a).
♦ Но боже упаси тебя сделать что-нибудь из ряда вон выходящее или, страшно подумать, выдающееся! (Зиновьев 1). But God help you if you produce something out of the ordinary or, horror of horrors, outstanding! (1a).
♦ "...Здесь распространена трахома - упаси вас господь вытираться их полотенцами!" (Рыбаков 2). "...They've got trachoma, so never dry yourself with one of their towels, for God's sake!" (2a).
2.Also:УПАСИ (СОХРАНИ, ОБОРОНИВ) БОГ <ГОСПОДЬ>; БОЖЕ СОХРАНИ <ОБОРОНИobs>; ИЗБАВИ БОГ <БОЖЕ, ГОСПОДИ> [indep. sentorsent adv(parenth)]
used to express an emphatic denial ofsth.that is, in fact, possible or may be assumed:
-God (heaven) forbid!
♦ "Я не хочу пугать тебя, но временами у меня ощущение, будто не сегодня-завтра меня арестуют". - "Сохрани Бог, Юрочка" (Пастернак 1). "I don't want to worry you, but occasionally I have the feeling that they might arrest me any day." "God forbid, Yurochka" (1a).
♦ [Они] расскажут при случае, что они, Боже упаси, не антисемиты... (Свирский 1). [They] tell you whenever the opportunity occurs that they aren't anti-Semitic, heaven forbid (1a).
3.[usu.predic(withsubj: any common noun),modif, oradv(intensif)]
(a person or thing is) extremely bad, awfuletc, (some undesirable quality is) very strongly manifested, (some undesirable action is carried out) with extreme intensity:
-God (may the Lord) save us (youetc) from such a[NP](from a[NP]like that);
-God (may the Lord) spare you (meetc) a[NP]like that;
-(sth.) like I hope never to see (hearetc) again;
-goodness (God), how[AdjP]one (sth.) is;
-God, how...!;
-a God-awful[NP];
-God help us.
♦ И все [ведьмы], сколько ни было их там, как хмельные, отплясывали какого-то чертовского трепака. Пыль подняли боже упаси какую! (Гоголь 5). And the whole bunch of them [the witches] were dancing some sort of devil's jig as though they were drunk. What a dust they raised, God help us! (5a).