Большой русско-английский фразеологический словарь

ПЕРЕХВАТИЛО ДЫХАНИЕ

ДУХ (ДЫХАНИЕ) ЗАХВАТЫВАЕТ/ЗА ХВАТИЛО (ЗАНИМАЕТ/ЗАНЯЛОcoll, СПЕРЛОobs,substand) укого(отчего; ДУХ (ДЫХАНИЕ) ЗАНИМАЕТСЯ/ЗАНЯЛСЯ (••лось)coll; ПЕРЕХВАТЫВАЕТ/ПЕРЕХВАТИЛО ДЫХАНИЕ (ДУХcoll) укого••
[VP;impers(1st and last groups) orVPsubj(2nd group); more often past]
=====
1.Also:ПЕРЕХВАТЫВАЕТ/ПЕРЕХВАТИЛО ВДЫХАНИЕ [VP;subj:abstr]
s.o.'s breathing stops for a moment (because of exposure to bitter coldetc), ors.o.breathes with great effort (as a result of fast running, intense physical exertionetc):
-у X-a дух захватило (от Y-a)Y took X's breath away;
-X couldn't catch his breath;
-X gasped for air (breath);
- [as a result of physical exertion]X was short (out) of breath.
♦ Вода в горных реках всегда холодная, дух занимает, но потом привыкаешь (Айтматов 1).The water in mountain streams is always cold - it takes your breath away, then you get used to it (1a).
♦ От силы удара у Махаза перехватило дыхание... (Искандер 4). [context transl] The force of the blow knocked the wind out of Makhaz... (4a).
2.s.o.takes an unusually long, deepetcbreath (as an expression of wonder, surprise, fearetc): у X-a дух захватило (от Y-a)Y took X's breath away; X caught his breath; X was breathless (with Y); X gasped (in surpriseetc).
♦ [authors usage]...Тройка летела, "пожирая пространство", и по мере приближения к цели опять-таки мысль о ней [Грушеньке], о ней одной, все сильнее и сильнее захватывала ему дух и отгоняла все остальные страшные призраки от его сердца (Достоевский 1)...The troika went flying on, "devouring space," and the closer he came to his goal, the more powerfully the thought of her [Grushenka] again, of her alone, took his breath away and drove all the other terrible phantoms from his heart (1a).
♦ В ослепительных белых и черных лимузинах ехали, весело разговаривая, офицеры в высоких картузах с серебром. У нас с Шуркой разбежались глаза и захватило дыхание (Кузнецов 1). The officers in their tall peaked caps with silver braid travelled in dazzling black and white limousines, chatting cheerfully among themselves. We, Shurka and I, caught our breath and scarcely knew where to look next (1b)
♦ Равнодушно не мог выстоять на балконе никакой гость и посетитель. От изумленья у него захватывало в груди дух, и он только вскрикивал: "Господи, как здесь просторно!" (Гоголь 3). No guest or visitor could stand unmoved on the balcony. He would be breathless with surprise and he could only exclaim: "Lord, what a magnificent view!" (3a)

  1. перехватило дыханиеПЕРЕХВАТЫВАЕТ ДЫХАНИЕstrong у когоem. ПЕРЕХВАТИЛО ДЫХАНИЕstrong у когоem. Экспрес. .strong То же что Перехватывает дух у когоem в м знач. Новый порыв ветра прямо в лицо п...Фразеологический словарь русского литературного языка
  2. перехватило дыханиеперехватило дыха...Русско-ивритский словарь