Большой русско-английский фразеологический словарь

ПЕРЕКИНУТЬ СЛОВЕЧКО

ПЕРЕКИНУТЬСЯ <ПЕРЕБРОСИТЬСЯ, ПЕРЕМОЛВИТЬСЯ> СЛОВОМ <СЛОВЕЧКОМ, СЛОВЦОМ, ДВУМЯ СЛОВАМИ> с кемcoll; ПЕРЕБРОСИТЬ <ПЕРЕКИНУТЬobs> СЛОВО <СЛОВЕЧКО> с кемsubstand
[VP;subj: human; if there is noobj,subj:pl(variants with reflexive verbs)]
=====
to speak withs.o.briefly, make a few remarks back and forth:
-X перекинулся словом с Y-ом <X и Y перекинулись двумя словами>X exchanged a word <а few words> with Y;
-X had a quick word with Y.
♦ Этап, этап...На этот раз одиночный, так что даже словом переброситься не с кем (Гинзбург 2). One forced march and then another. This time I was all on my own, so there was no other prisoner even to exchange a word with (2a).
♦ Дело было именно в том, чтобы был непременно другой человек, старинный и дружественный, чтобы в больную минуту позвать его, только с тем чтобы всмотреться в его лицо, пожалуй переброситься словцом... (Достоевский 1). The thing precisely was that there should be another man, ancient and amicable, who could be summoned in a morbid moment, so that he could look him in the face and perhaps exchange a few words... (1a).
♦ Сходил Иван [Лёвушкин] на соседнюю стройку пару раз, перекинулся словом с мастерами, постоял у одного-другого за подручного, - и радуйся, Отто Штабель! - двинулось вверх его жильё от ловкой лёвушкинской руки (Максимов 3). Ivan Lyovushkin went over to a nearby building site once or twice, had a quick word with the bricklayers, did a bit of laboring for one or another, and Otto Stabel was the beneficiary - his home rose steadily under Lyovushkin's clever hands (3a).