Большой русско-английский фразеологический словарь

И ГЛАЗОМ МОРГНУТЬ

НЕ УСПЕЛ (И) ГЛАЗОМ МОРГНУТЬ <МИГНУТЬ>coll
[these forms only;infincompl of не успел, often used innegpfvfut,gener.2ndperssingне успеешь;usu.the 1st clause in a complexsent,foll. bya clause introduced byConj"как" or "а"]
=====
(some person did not have time) to realizesth.or react tosth.(because it happened so quickly):
-X не успел глазом моргнуть••before X could bat an eye <an eyelid, an eyelash>;
-before X had time to blink;
-before X knew it.Cf.before X can <could> say Jack Robinson.
♦ "Не мой [ребенок]", - сказал Алтынник и облизнул губы. "Ах, не твой? - вскрикнула Людмила. - Вот тебе!" И Алтынник не успел глазом моргнуть, как сверток очутился в пыли у его ног (Войнович 5). "It's not mine [my child]," said Altinnik, licking his lips. "Ach, it's not yours?" screeched Ludmilla. "Here, you take him'" Before Altinnik could bat an eye, the bundle was in the dust at his feet (5a).

  1. и глазом моргнутьне успетьДаже не осознать произошедшее не успеть отреагировать на него.Имеется в виду что событие pem произошло практически моментально в одно мгновение чрезвычайно быстр...Фразеологический словарь русского языка