Большой русско-английский фразеологический словарь

ЗАБРАТЬ ВЕРХ

БРАТЬ/ВЗЯТЬ ВЕРХ
[VP]
=====
1.забрать верх(над кем,где).Also:ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ ВЕРХ [subj: human orcollect]
to get control overs.o.(or in some place), subjects.o.to one's will:
-X взял верх (над Y-ом <в месте Z>)X got <gained, had> the upper hand (over Y);
-X dominated Y;
-X held sway over Y;
-X had everything <it all> his own way (in place Z);
-X took over (in place Z);
- [in limited contexts]X took <had> Y well in hand.
♦ А особенно дома Дементьев умел брать верх над Главным: Твардовский и кричал на него, и кулаком стучал, а чаше соглашался (Солженицын 2). It was particularly easy for Dementyev to get the upper hand when he and the chief were at home. Tvardovsky might shout and hammer the table, but more often than not he would agree in the end (2a).
♦ "Так вы полагаете, что он [Базаров] имел большое влияние на Анну Сергеевну?" - "Да. Но над ней никто долго взять верх не может..." - "Почему вы это думаете?" - "Она очень горда...она очень дорожит своею независимостью" (Тургенев 2). "So you think that he [Bazarov] had a great influence on Anna Sergeevna?" "Yes. But no one can dominate her for long..." "Why do you think that?" "She is very proud...she greatly treasures her independence" (2f).
♦ Каждый дом, квартира... деревня, не говоря уж о городах и областях, получили своего верховода (сначала их было по несколько, потом один брал верх), который распоряжался, инструктировал, отдавал приказания... (Мандельштам 2). Every house, apartment, and village, not to mention every town and province, had its little tyrant (at first there would be several, until a single one took over), who gave orders and instructions... (2a).
2.забрать верх(над кем-чем).Also:ОДЕРЖИВАТЬ/ОДЕРЖАТЬ ВЕРХ [subj: human orabstr; ifsubj: human,objis also human; ifsubj:abstr,objis alsoabstr]
to overpower, overcome (s.o.orsth.), turn out to be stronger:
-X взял верх (над Y-ом)X got <gained, had> the upper hand (over Y);
-X got the better of Y;
-X got the best of Y <of it>;
-X won out (over Y);
-X prevailed (over Y);
-person X came out on top.
♦ ...Гоголь невольно примиряет смехом, его огромный комический талант берёт верх над негодованием (Герцен 1). ...Gogol cannot help conciliating one with his laughter; his enormous comic talent gets the upper hand of his indignation (1a).
♦ Эти детки часто друг с другом спорили о разных вызывающих житейских предметах, причем Настя, как старшая, всегда одерживала верх... (Достоевский 1). The children often argued with each other about various provocative matters of life, and Nastya, being older, always had the upper hand... (1a).
♦ ...Мало-помалу любопытство взяло верх, и однажды, когда полициймейстер явился утром, по обыкновению, то новый помпадур не выдержал. "А что... эта старая... какова?" (Салтыков-Щедрин 2) - By and by his curiosity got the better of him and one day as the police commissioner, as usual, appeared at his office in the morning, the new pompadour could restrain himself no longer. "And...er...what about that one...the one before, you know...what sort of person is she?" (2a).
♦ Как ни отбивались стрельчата... но сила, по обыкновению, взяла верх (Салтыков-Щедрин 1). However hard the musketeer sons fought back...force won out, as usual (1a). ФОн готовил ответы на те вопросы, которые ему, может быть, зададут... надеясь, что в данном конкретном случае почему-то возьмут верх его доводы и соображения здравого смысла (Войнович 4). He was preparing answers to the questions which would be asked him; that is, he was hoping that, in the specific case at hand, his arguments and the considerations of common sense would prevail (4a)
♦ ...Рассказчик всегда преследовал одну цель - доказать себе и своему слушателю, что он с честью вышел из невыносимого положения и взял верх над тем, кто на него наседал (Мандельштам 2). [context transl] ... The speaker's object is always the same: to prove to himself and the listener that he emerged with honor from an impossible situation and managed to outwit the person putting pressure on him... (2a).