Большой русско-английский фразеологический словарь

ВЫСАСЫВАТЬ СОК

ВЫЖИМАТЬ/ВЫЖАТЬ (ВЫСАСЫВАТЬ/ВЫСОСАТЬ) СОКИ <СОК, ВСЕ or ПОСЛЕДНИЕ СОКИ> изкого; ЖАТЬ СТЯНУТЬ, СОСАТЬ) СОК <СОКИ> allcoll,disapprov
[VP;subj: human; more oftenimpfv]
=====
to exploits.o.cruelly, oppresss.o.in all possible ways:
-X выжимает соки из Y-aX sucks the lifeblood (out) of Y;
-X sucks the life out of Y;
-X squeezes the last drop of life <blood> out of Y;
-X bleeds Y dry <white>;
- [in limited contexts]X milks Y dry;
-X squeezes Y to the last drop.
♦ "Преступление? Какое преступление?..To, что я убил гадкую, зловредную вошь, старушонку процентщицу, никому не нужную, которую убить сорок грехов простят, которая из бедных сок высасывала, и это-то преступление?" (Достоевский 3). "Crime? What crime?...My killing a loathsome, harmful louse, a filthy old moneylender woman who brought no good to anyone, to murder whom would pardon forty sins, who sucked the lifeblood of the poor, and you call that a crime?" (3d).
♦ "[Саня] тоже зуб на Реваза имеет. Он из нее пять лет соки тянул" (Чернёнок 2). "She's [Sanya has] got it in for Revaz, too. He bled her dry for five years" (2a).
♦ ...Деньги платят не за работу, а за то, чтобы ты жал соки из зэков (Марченко 1). ... You were paid not for the work you did but for squeezing cons to the very last drop (1a).