Большой русско-английский фразеологический словарь

А НЕ ПОШЕЛ БЫ ТЫ ПОДАЛЬШЕ!

ИДИ (ТЫ) <ИДИТЕ (ВЫ)> (КУДА) ПОДАЛЬШЕ! (А НЕ) ПОШЕЛ БЫ ТЫ (он и т. п.) (КУДА) ПОДАЛЬШЕ! allsubstand, rude
[sent; fixedWO]
=====
used to express the speaker's intense annoyance withs.o., his desire to be rid ofs.o.etc:
-to hell with you <himetc>!;
-(why don't you <doesn't heetc>) get lost (beat it, drop dead, go to hell, take a running jump, take a flying leap, go jump in the lake, go fly a kite)!
♦ Как видим, Толя вполне мог и не откликнуться на ужасное имя, снабжённое к тому же давно отправленной восвояси приставкой ["фон"], всё было по закону, он Боков Анатолий Аполлинариевич, идите вы все подальше! (Аксёнов 6).As we can see, Tolya had every right not to respond to that awful name with its telltale "von," which, in any case, had long since beensentback to the place it came from; his legal name was Anatoly Apollinarievich Bokov, and to hell with the whole bunch of you! (6a).
♦ Комиссар поморщился и сказал: "Знаешь что, Чита? Иди-ка ты подальше со своим раскаянием. Я вашего брата тридцать пять лет ловлю, и все одну пластинку крутят, когда ко мне приводят" (Семёнов 1). The Commissioner frowned and said: "Do you know something, Cheetah? Go and take a running jump with your repentance. I've been catching your sort for thirty-five years now and they allsingthe same tune when they're brought to me (1a).